第 1 頁:終極預(yù)測模擬題 |
第 8 頁:參考答案 |
text 4
1. [B] 在第一段作者指出,自己是一個神經(jīng)科學(xué)家,隨后說明了這門科學(xué)目前存在的局限性。最后一句指出,作為一個神經(jīng)學(xué)方面的科學(xué)家,他覺得有必要談一下另外一種方法究竟是個什么東西。這里所謂the alternative approach指上文提到的心理療法(psychotherapy)。根據(jù)第二段的論述,心理分析是心理療法的一個分支。而在第三段,作者將心理分析稱為一種宗教,認(rèn)為它不是科學(xué)。
2. [B] 第四段說明了為什么心理分析是一種宗教而不是一門科學(xué)。由本段可以看出,科學(xué)與宗教的根本區(qū)別在于:科學(xué)是能被實(shí)驗(yàn)證明真?zhèn)蔚,而宗教則不能。第五、六段接著列舉了心理分析與宗教的相似性。
3. [B] 句中this problem即指上一段最后一句提到的不能被證明真?zhèn)巍?/P>
4. [A] 意為:神經(jīng)科學(xué)。在第一段,作者稱自己為神經(jīng)學(xué)科學(xué)家。由此看來,在他心目中,神經(jīng)科學(xué)是一門科學(xué),雖然它現(xiàn)在尚有許多問題解決不了。實(shí)際上,敢于承認(rèn)其局限性,才是研究一門科學(xué)應(yīng)有的態(tài)度。而自稱什么問題都能解決的心理分析學(xué)被作者稱為一種宗教。另外,在第二段第四句,作者使用了other psychotherapies這樣的措辭,說明作者將心理分析看做是心理療法的一個分支,二者都不是科學(xué)。
5. [D] 第一段最后一句提出本文旨在說明的主要問題,文章最后一段是文章的結(jié)論,其中尤其是該段最后一句。
part B
41.【解析】選[B]。本題主要通過句組關(guān)系的理解來解答。跳過空格閱讀第一段可以看出,本段主要講述了史前動物的存在(第一句)、部分種類的滅絕(空格前第二句,句中they have no descendants alive now是對extinct一詞的解釋)以及從化石(rocksas fossils)中我們所能發(fā)現(xiàn)的數(shù)百萬年前就死掉了的動物的精確印記(空格后第一句)和當(dāng)時的地貌及氣候特征(空格后第二句)。由此,我們就看到了空格前后兩個句組所敘述內(nèi)容之間的矛盾和內(nèi)容上的不足:1)既然已經(jīng)"滅絕",怎么還能了解有關(guān)的這一切呢?說明空格前的句子與其空格所在的句子之間具有轉(zhuǎn)折關(guān)系。2)空格后第一句中the rocks指的又是什么石頭呢?需要在前有所提及,即正確選項(xiàng)中應(yīng)包含有rock這個詞。能夠同時滿足這兩個條件的只有選項(xiàng)[B]。[A]、[E]、[G]中也提到了rock,但在句際關(guān)系上與前后句組不相吻合,故不正確。所以正確答案只能是[B]。
42.【解析】選[F]。文章第一段說明了化石是我們研究史前動物的主要依據(jù),而本段則主要說明了這些化石的形成?崭窈"幾乎我們所知的所有化石都是在由于水作用而形成的巖石中保存下來的 (Nearly all of the fossils that we know were preserved in rocksformed by water action) "一句是一個結(jié)論性表述,之前應(yīng)有"水作用形成的巖石(rocks formed by water action)"這一過程的細(xì)節(jié)描述。[F]的內(nèi)容正好說明死去動物的尸體是如何被水和泥沙保存下來的,與此恰相吻合,所以選[F]。此題極易錯選[G],因?yàn)閇G]一開始就有how fossils are preserved,后面又出現(xiàn)了impression一詞,在用詞上出現(xiàn)明顯的復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象。 但是[G]后面講的是動物遺體上的有機(jī)組織"organism"可能轉(zhuǎn)化成的幾種形式,這與下文的內(nèi)容不相吻合,故不選[G]。
43.【解析】選[E]。本題選擇的線索有兩條:1)空格后有"There were also crablike creatures……",說明空白處應(yīng)有關(guān)于另一類動物的內(nèi)容;2) 從本段開始,文章轉(zhuǎn)向討論由低級向高級進(jìn)化中的動物。[E]開始的部分是"The earliest animals whose remains have been found……",符合文章寫作的順序。[B]與上文相符,但與下文不符,且與全文結(jié)構(gòu)不相吻合。
44.【解析】選[A]。從上一段和本段的 "段際關(guān)系"來看,兩段屬于順接關(guān)系,即兩段在相繼描述兩種不同層級、不同種類的史前動物。從段落結(jié)構(gòu)上來看,兩段的開頭句都是其主題句,下文接著展開進(jìn)行細(xì)節(jié)描述。特別是本段空格后的Of these, ……,標(biāo)志著空格后一句是空格所在句的拓展句。既然下文一開始就有Of these, ……,空白部分就應(yīng)該有"some,several,many"或類似的詞;再者,此段中關(guān)于the ammonites(總類中的一種,考生不必知道其確切含義)的描述,主要闡述了其shell的構(gòu)造,由此說明shell是其主要特征,故在 "總類"的描述(即空缺句)中應(yīng)該含有shell一詞,這就不難判斷答案只能是[A]了。
45.【解析】選[C]。此空獨(dú)立成段,所以只能從段際關(guān)系來分析。因?yàn)榍皟啥蚊枋隽耸非皠游镉傻图壪蚋呒壍倪M(jìn)化過程,而此段后就是結(jié)尾段,因此此段必然要起"承上啟下"的作用。所謂 "承上",是指要對上文進(jìn)行一定的概括、總結(jié);所謂 "啟下"則是要引出下文。下文中的"reptile"在本題空白處前面的文章中從沒有提到,在下文中又沒有作為新信息,因而作為正確答案的選項(xiàng)中一定有這個詞。[C]從375 million years ago的化石的發(fā)現(xiàn)到300 million years ago的化石的發(fā)現(xiàn),以及此后nearly 150 million years內(nèi)the reptiles的存在,不但對史前動物的進(jìn)化過程做了很好的概括,而且為下文the Age of Reptile的出現(xiàn)打下了伏筆,是一個很好的"承上啟下"的過渡段,所以正確答案只能是[C]。
part C
答案
46.但是這一點(diǎn)與其說是與學(xué)術(shù)環(huán)境具有誘惑力的召喚有關(guān),還不如說是與變化的市場狀況有關(guān)——一這是一個學(xué)術(shù)評論家很少考慮的因素。
47.還不到四十多歲,西爾弗伯格就已出版了一百多本書籍,而他對真正散文的質(zhì)量與應(yīng)時之作的質(zhì)量之間的關(guān)系十分坦誠,毫無掩飾。
48.在他雙親的敦促下,他報(bào)考了哥倫比亞大學(xué),所以即便最糟他也能進(jìn)入新聞學(xué)校,“將來總可以有一份穩(wěn)定的好工作!
49.到大四結(jié)束的時候,他每星期寫科幻小說已經(jīng)可以賺兩百美元了,而他的雙親也接受了他對于文學(xué)生涯的追求。
50.我知道我寫不出作為讀者的我所喜歡的東西,就像喬伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么關(guān)注我所寫的東西。
總體分析
本文介紹了科幻小說家羅伯特·西爾弗伯格。文章先指出科幻小說的繁榮與市場需求關(guān)系緊密,接著通過介紹多產(chǎn)的科幻小說家西爾弗伯格的創(chuàng)作經(jīng)歷予以說明。
本文考查的知識點(diǎn):后置定語、插入語、比較結(jié)構(gòu)、同位語、上下文中詞義的選擇,等。
試題精解
46.[精解] 本題考核知識點(diǎn):比較結(jié)構(gòu)、同位語的翻譯。
該句的主干是this may have less to do with... than with...,其中含有一個比較結(jié)構(gòu)less... than...,可譯為“與其說…不如說…”。破折號后是名詞短語a factor that... 做整個主句的同位語,其中that引導(dǎo)的定語從句做后置定語。由于是同位語,可單獨(dú)譯為一個句子,補(bǔ)譯“這”為它的主語。
詞匯:luring是lure的現(xiàn)在分詞形式,可譯為“具有誘惑力的”;factor意為“因素”;take into account意為“考慮”。
47.[精解] 本題考核知識點(diǎn):詞義的選擇。
該句是and連接的兩個并列分句,其主干是Silverberg has published... , and he is frank about...。
詞匯:in one’s thirties意為“在(某人)三十幾歲時”,由于本句中有l(wèi)ate修飾,如果直譯為“三十幾歲晚期”不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)意譯為“不到四十多歲”。disarmingly意為“使人消除敵意(或懷疑、怒氣等)的”,與frank一起應(yīng)譯為“十分坦誠、直言不諱”。genuine意為“真正的;坦率的,真誠的”。available意為“可獲得的,可找到的”,outlet意為“(思想、感情、精力發(fā)泄的)出路,表現(xiàn)機(jī)會”,available outlet不能直譯,而應(yīng)根據(jù)上文對應(yīng)的genuine prose(真正的散文)意譯為“應(yīng)時之作”。
48.[精解] 本題考核知識點(diǎn):順譯法。
該句是主從復(fù)合句,其主干是he enrolled... so that... he could go to...,翻譯時可采用順譯的方法,保持原來句子的順序。句首介詞短語At his parents’ urging作狀語。so that引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,其中插入語if worst came to worst做條件狀語,應(yīng)意譯為“在最糟糕的情況下”。
詞匯:urging為urge的動名詞形式,譯為“敦促”;
49.[精解] 本題考核知識點(diǎn):順譯法和分詞的翻譯。
該句是and連接的并列句,其主干是he was earning... and his parents were...,可采用順譯的方法翻譯。前一分句中,分詞結(jié)構(gòu)writing science fiction作方式狀語,翻譯時應(yīng)置于謂語前面,譯為“(通過)寫科幻小說”。
詞匯:be reconciled to意為“將就,妥協(xié),接受”。
50.[精解] 本題考核知識點(diǎn):插入語、后置定語的翻譯
該句是個主從復(fù)合句,其主干是I knew... so I detached...。主從句之間是插入語,列舉了幾個作家的名字,根據(jù)上下文,這些名字實(shí)際上指代的是作家的作品,應(yīng)補(bǔ)譯為“喬伊斯、卡夫卡、曼恩的作品”。I knew后是省略了關(guān)系代詞的賓語從句I could not write...,其中賓語the kind of things后又接有一個定語從句I admired as...,由于定語不長,可直接譯為漢語的前置定語。
詞匯:detach oneself from sth.意為“掙脫,擺脫,離開”,文中應(yīng)意譯為“不關(guān)注我寫的東西”。
全文翻譯
毫無疑問,近些年在文體和主題上科幻小說作者已經(jīng)變得更加雄心勃勃了。但是這一點(diǎn)與其說是與學(xué)術(shù)環(huán)境具有誘惑力的召喚有關(guān),還不如說是與變化的市場狀況有關(guān)——一這是一個學(xué)術(shù)評論家很少考慮的因素。前美國科幻小說家協(xié)會主席羅伯特·西爾弗伯格是在一個以寫作為生計(jì)的作家為主導(dǎo)的領(lǐng)域中最多產(chǎn)的作家之一。(不像推理作家或西部文學(xué)作家,大部分科幻小說作家都不能指望從電影的熱銷或相關(guān)產(chǎn)品的銷售中牟利。)還不到四十多歲,西爾弗伯格就已出版了一百多本書籍,而他對真正散文的質(zhì)量與應(yīng)時之作的質(zhì)量之間的關(guān)系十分坦誠,毫無掩飾。按照他自己的說法,“他是來自布魯克林一個令人討厭的舞文弄墨的年輕人”,他十歲的時候看了第一本科幻小說,十三歲時開始認(rèn)真地寫作,到了十七歲由于對不能進(jìn)入庸俗雜志領(lǐng)域的絕望而差點(diǎn)放棄寫作。在他雙親的敦促下,他報(bào)考了哥倫比亞大學(xué),所以即便最糟他也能進(jìn)入新聞學(xué)校,“將來總可以有一份穩(wěn)定的好工作!贝蠖䲡r,他將他的第一個科幻故事賣給了一家叫《星云》的蘇格蘭科幻雜志。到大三結(jié)束時,他賣掉了一本小說和二十多個故事。到大四結(jié)束的時候,他每星期寫科幻小說已經(jīng)可以賺兩百美元了,而他的雙親也接受了他對于文學(xué)生涯的追求!昂芸煳易兊梅浅嵤兰邓住!彼f,我先是什么也賣不出,然后什么都賣得出。市場使我不好的性格展現(xiàn)出來。一個下三濫雜志的編輯會打電話告訴我他下一期雜志中缺一萬字的文稿,于是我為了150美元的稿酬連夜趕稿。我發(fā)現(xiàn)改寫后沒有什么不一樣。我知道我寫不出作為讀者的我所喜歡的東西,就像喬伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么關(guān)注我所寫的東西。在我的大學(xué)朋友中,我是一個成功的人,一個已出版了作品和正在銷售書籍的作者。但他們總是問:“你什么時候?qū)扅c(diǎn)嚴(yán)肅的作品?”——指的是科幻小說之外的東西——而我總是說,“當(dāng)我經(jīng)濟(jì)上穩(wěn)妥了以后!
編輯推薦: