翻譯碩士這個專業(yè)有別于其他專業(yè),因為凡是招考翻譯碩士的學(xué)校,都是自主命題,這就要求同學(xué)們在復(fù)習(xí)之前首先要確定好目標(biāo)院校,如果盲目地復(fù)習(xí),到頭來可能發(fā)現(xiàn)自己的復(fù)習(xí)方向與目標(biāo)院校背道而馳,所以盡早確定學(xué)校是要做的第一件事。
確定好目標(biāo)院校之后就是針對各個科目進(jìn)行有計劃的復(fù)習(xí)。政治、基礎(chǔ)英語、翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識,大家都要安排和規(guī)劃好復(fù)習(xí)時間。今天為大家詳細(xì)解析如何規(guī)劃和把握基礎(chǔ)英語、翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識的復(fù)習(xí)。
一、基礎(chǔ)英語
對于英語專業(yè)的學(xué)生來講,這一科目并不是很難,四年的學(xué)習(xí)已經(jīng)有了一定的基礎(chǔ),但是也不可輕敵;A(chǔ)英語主要考察三項內(nèi)容,詞匯語法+閱讀理解+英語寫作,而題型根據(jù)不同的院校,形式稍微有所不同,詞匯語法:選擇or改錯;閱讀理解:選擇or簡答;寫作:命題作文。
詞匯與語法這一部分,有的學(xué)?疾鞂0藘(nèi)容,有的學(xué)?疾霨RE內(nèi)容,所以在備考時首先要掌握詞匯,其次是語法,尤其是對于長難句的拆分和理解,建議同學(xué)們復(fù)習(xí)一下所有的語法知識,查缺補(bǔ)漏,攻克薄弱環(huán)節(jié)。
閱讀理解對于大家來講都是老江湖,之前對于詞匯和語法的復(fù)習(xí)也是為閱讀和寫作打下了基礎(chǔ),可以練習(xí)專業(yè)閱讀,每天堅持練,熟悉每一種題型,主旨大意,細(xì)節(jié)理解,推理判斷,觀點態(tài)度等等,掌握每一種題型的答題技巧,這樣在后期沖刺中才會提升速度。
英語寫作都是命題作文,而且多數(shù)院校把考查重點放在“永恒不變的話題”,例如成功、時間、拼搏等等,對于這樣的命題作文,平時應(yīng)多讀一些議論性散文,背一背其中的優(yōu)美例句。
二、漢語寫作與百科知識
翻譯就是一本百科全書,需要了解各個方面的知識,而這一科目正是考察同學(xué)們對于知識積累的本領(lǐng)。百科知識+應(yīng)用文寫作+命題作文是整張試卷的結(jié)構(gòu),對于百科知識的考察,學(xué)校的方式不同,選擇題,填空題,名詞解釋等形式都在試卷上有所呈現(xiàn)。
50分值的題,考察范圍相當(dāng)之廣,歷史、政治、科技、文學(xué)等都在考察范圍,例如:開眼看世界第一人是誰?(魏源);工業(yè)革命(又稱產(chǎn)業(yè)革命,發(fā)源于英格蘭中部地區(qū),是指資本主義工業(yè)化的早期歷程,即資本主義生產(chǎn)完成了從工場手工業(yè)向機(jī)器大工業(yè)過渡的階段。工業(yè)革命是以機(jī)器取代人力,以大規(guī)模工廠化生產(chǎn)取代個體工場手工生產(chǎn)的一場生產(chǎn)與科技革命);英國現(xiàn)任首相是誰?(特雷莎·梅)。在復(fù)習(xí)這一部分時,有的學(xué)校側(cè)重文學(xué),有的學(xué)校側(cè)重對新興事物名詞解釋,建議大家一定要針對目標(biāo)院校的側(cè)重點復(fù)習(xí)。
三、應(yīng)用文寫作
首先對于每一種體裁的格式要準(zhǔn)確掌握,公文、演講稿、賀詞、倡議書、建議書,合同等等;其次注意語言表達(dá)書面化,不能像散文議論文那樣,更不能用口頭語言;最后是文中的信息要準(zhǔn)確無誤的表達(dá)。
四、命題作文
通常以議論文、說明文為主,建議同學(xué)們平時可以多看看高考作文,寫作水平的提升不在一朝一夕,而是長時間的功夫,積累好詞好句。
五、翻譯基礎(chǔ)
這一科目是我們復(fù)習(xí)的重點,而且在前期階段,我們先不能根據(jù)目標(biāo)院?疾斓膫(cè)重點去片面復(fù)習(xí),在打基礎(chǔ)階段,我們應(yīng)全面撒網(wǎng),對于各個方面的翻譯都要復(fù)習(xí)到,這樣才能有備無患,以防目標(biāo)院校今年換了考察重點。
翻譯基礎(chǔ)只有兩大模塊,詞語翻譯+英漢互譯,詞語翻譯涉及到的知識面很廣,所以對于這個題型,建議同學(xué)們要做全面的準(zhǔn)備,要做到以下幾點:
1、對于每一個領(lǐng)域都要有所了解。比如社會方面:弱肉強(qiáng)食法則law of the jungle,福利彩票welfare lotteries;經(jīng)濟(jì)方面:歐洲貨幣一體化European monetary integration,多邊貿(mào)易談判multilateral trade negotiation;文化方面:《三國演義》Three Kingdoms,古為今用make the past serve the present;外交方面:處理分歧address difference,
地區(qū)沖突regional turmoil;科技方面:人工智能artificial intelligence,
科教興國rejuvenate the country through science and education.
2、復(fù)習(xí)縮略語。比如CPU central processing unit中央處理器,IMF international monetary fund國際貨幣基金組織?s略語不僅僅要掌握意思,而且要準(zhǔn)確地掌握英語全稱,在考試時能夠一詞不差地寫出來。
3、望文生義短語的考察。例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。
4、新潮短語的掌握。例如網(wǎng)紅instant network celebrity,比特幣bitcoin等。
六、英漢互譯
首先要學(xué)習(xí)翻譯理論基礎(chǔ),我們最熟悉的莫過于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
還有尤金·奈達(dá)的功能對等理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。翻譯理論有很多,翻譯方法同樣很多,直譯,意譯,增譯等等,在面對不同文體時采用不同方法,經(jīng)濟(jì)類型文章——直譯,故事性文章——意譯,演講性文章——套譯等。學(xué)習(xí)好理論知識,是為了我們進(jìn)行翻譯練習(xí)打下基礎(chǔ),上半年對于各種題材和體裁的文章都要練習(xí),要落實到筆頭上,不可以光看不練,然后與答案對照,翻譯無定本,答案譯的好的地方要積累,下半年再根據(jù)所考的目標(biāo)院校的考察重點進(jìn)行專項練習(xí)。
翻譯碩士備考是一條漫長的路,對于考名校的同學(xué),可能早已經(jīng)提前復(fù)習(xí)了,總之一句話,上半年是我們?nèi)嫒鼍W(wǎng)的時候,下半年才是重點捕撈的過程,也就是說上半年復(fù)習(xí)要全面,下半年再針對目標(biāo)院校考察重點進(jìn)行針對性復(fù)習(xí),希望同學(xué)們把握好時間,在求知的四海八荒種出屬于自己的十里桃林。
考研萬題庫【手機(jī)題庫下載】丨微信搜索"萬題庫考研"
編輯推薦: