對于2013年翻譯碩士專業(yè)復(fù)試,歷經(jīng)備考和初試之后,相信廣大考生對翻譯也有了更深層次的了解和認(rèn)識(shí)。在復(fù)試前,除了專業(yè)知識(shí)要扎實(shí)外,還需要了解導(dǎo)師信息、復(fù)試的大致程序、考察重點(diǎn),知識(shí)所劃定的范圍,以及復(fù)試備考經(jīng)驗(yàn)的傳授。復(fù)試作為考研最后的門檻,起著至關(guān)重要的作用,所以一定要引起重視?缈伎佳袕(fù)試輔導(dǎo)專家陸老師針對筆試、面試、思政三塊與大家分享一些經(jīng)驗(yàn),希望大家都能成功跨越最后一道門坎兒。
正式筆試:就近年來各院校復(fù)試的專業(yè)課題型而言,基本都包括英譯漢和漢譯英的篇章翻譯,專業(yè)筆試就是兩段翻譯,一段漢譯英,一段英譯漢,三個(gè)小時(shí)完成。這與考研初試有所區(qū)別的是,各院校會(huì)根據(jù)自己的特色和專長出題。例如,考經(jīng)貿(mào)類學(xué)校的同學(xué)們可重點(diǎn)復(fù)習(xí)商務(wù)貿(mào)易英語相關(guān)知識(shí)。如果有指定參考書的,需認(rèn)真閱讀參考書,重點(diǎn)記憶相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。如果沒有指定參考書,大家也可以搜集一下市面上比較好的商務(wù)貿(mào)易英語相關(guān)書籍。當(dāng)然,也可平時(shí)通過閱讀財(cái)經(jīng)類新聞積累相關(guān)知識(shí)和術(shù)語。
對于報(bào)考綜合類院校的MTI專業(yè)的考生來說,可能就需要從文學(xué)和時(shí)政的角度進(jìn)行準(zhǔn)備。文學(xué)類翻譯的文章一般不會(huì)太專業(yè),也不會(huì)太難,但對學(xué)生的語言功底要求會(huì)相對高一些。時(shí)政類文章通常與社會(huì)熱點(diǎn)與國際國內(nèi)形勢關(guān)系比較密切的文章。這就需要學(xué)生平時(shí)多關(guān)注主流外媒網(wǎng)站的新聞,積累知識(shí)。
漢譯英比較有難度,可能有些詞翻譯起來比較不順手,而英譯漢相對來說比較簡單一些。其實(shí),專業(yè)筆試考察的就是筆頭翻譯水平,也即英漢互譯。有的學(xué)校通常比較喜歡考文學(xué)方面的翻譯,所以大家在準(zhǔn)備的時(shí)候著重以文學(xué)翻譯為主,當(dāng)然其它體裁形式的翻譯也不能忽視,以備不時(shí)之需吧。
筆試時(shí),大多數(shù)學(xué)校會(huì)給一張白紙,讓大家把譯文直接寫在紙上。建議大家?guī)О阎背撸瑢懙臅r(shí)候放在白紙上,避免段落過度傾斜,影響整張答卷的整齊美觀。還有一點(diǎn)需要提醒大家注意,在復(fù)試筆試時(shí),大家不可將翻譯統(tǒng)統(tǒng)寫在草稿紙上,等到最后才謄寫到答題紙上。萬一如果來不及謄寫,之前的努力都將化作泡影。這段時(shí)間需要通過一些練習(xí)來保持我們的對翻譯的感覺,保持翻譯的速度,這樣在筆試時(shí)才不至于不知如何準(zhǔn)確表達(dá),或者不能在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成筆試任務(wù)。
專業(yè)面試:對于一些從未走上過職場的考生而言,可能會(huì)比較缺乏面試的經(jīng)驗(yàn)。無論是什么類型的面試,有一個(gè)環(huán)節(jié)總是少不了,那就是自我介紹。建議從學(xué)術(shù)背景、相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)以及個(gè)人對翻譯的熱情和想法等方面進(jìn)行介紹。在準(zhǔn)備時(shí),先將自己要將的內(nèi)容寫下來,修改潤色,然后再背熟?梢越o自己錄音,然后針對錄音中出現(xiàn)的問題進(jìn)行改進(jìn)。一般自我介紹3-5分鐘即可,時(shí)間不可過短,也不宜過長。接下來面試?yán)蠋煏?huì)就大家的自我介紹問一些相關(guān)的問題。相信對于報(bào)考翻譯碩士的同學(xué)而言,這一關(guān)應(yīng)該不算太難。在回答時(shí),發(fā)音清晰,語速正常,注意與面試?yán)蠋熯M(jìn)行眼神交流即可。某些同學(xué)會(huì)問,如果面試?yán)蠋熖釂柕膯栴}沒有聽明白,是否可以詢問他們,或者讓他們重復(fù)一遍問題。這個(gè)是沒有問題的,但在提出請求時(shí),注意語氣要謙虛,態(tài)度要誠懇。
但對于有些院校而言,還有一塊針對英語或翻譯能力的考察,相對會(huì)難一些。例如,某些院校會(huì)在面試之前,發(fā)給大家一篇英語文章,要求在15分鐘內(nèi)閱讀理解,然后面試時(shí)會(huì)就文章內(nèi)容進(jìn)行提問?赡軙(huì)讓你用中文翻譯某些段落,或者用英文進(jìn)行釋義。這時(shí)翻譯的功底和臨場反應(yīng)能力都會(huì)顯得十分重要。即便是不會(huì),也不要立刻就慌了神,按自己的理解直接說出來即可。面試?yán)蠋熞话悴粫?huì)故意刁難學(xué)生。甚至有的老師會(huì)很善意地提示學(xué)生,解釋某些詞的含義,幫助你進(jìn)行翻譯。最后,給大家些許建議僅供參考:
1.對于英語口語水平不好的人,可以事先準(zhǔn)備幾個(gè)在面試中可能被問到的問題,如:(1)自我介紹;(2)介紹下自己的家鄉(xiāng);(3)選擇本校和翻碩的理由;(4)來了學(xué)校你準(zhǔn)備怎么安排這幾年;(5)對這個(gè)城市和本校的印象;(6)本科學(xué)什么專業(yè)的,學(xué)了哪些課程;(7)以前學(xué)校的特色專業(yè)是什么;(8)對于翻譯,你有什么自己獨(dú)到的見解;等等。不一定會(huì)被問到,也不一定就只有這幾個(gè)問題,但是大家事先準(zhǔn)備一下面試的時(shí)候就不會(huì)緊張。
2.翻譯理論最好也準(zhǔn)備準(zhǔn)備。雖然翻譯碩士屬于應(yīng)用性質(zhì)的專業(yè),但是必要的基本理論知識(shí)還是要曉得一點(diǎn),以防萬一。大家本科階段都有翻譯的教科書,可以去看看,但沒必要看的很仔細(xì),最基本的翻譯理論就行了。
3.翻譯大師和翻譯作品也要了解些。建議張培基的《英譯中國散文選》、《散文翻譯108篇》之類的書可以去看看,當(dāng)面試?yán)蠋焼柕侥阕x過什么翻譯作品時(shí)也好有個(gè)應(yīng)付。當(dāng)然你自己有好的其他相關(guān)書籍也可以派上用場。
4.做慣了筆譯要嘗試口頭翻譯一些文章。關(guān)鍵要做到翻譯流暢,因?yàn)榭陬^翻譯不像筆頭翻譯那樣可以打草稿。
思政面試:思政面試不是所謂的考思想政治。思政面試并不難,提問的問題不外是以下類型:你如何看待中國現(xiàn)在的發(fā)展模式;你對法輪功是什么態(tài)度?當(dāng)然,面試?yán)蠋熯會(huì)涉及到其它問題,如:請介紹一下自己的學(xué)校;人生中最大的挫折是什么;如果有機(jī)會(huì)讓你當(dāng)班干部,你愿意嗎,你會(huì)怎么做?這些問題臨場發(fā)揮也是可以的。
儒家典籍《孟子》曾言:生于憂患,死于安樂。在專業(yè)的選擇不能只看眼下,也可以有一些挑戰(zhàn)。付出不一定成功,但不付出卻一定會(huì)失敗。復(fù)試前可以預(yù)想N多種結(jié)果,最壞也不過重新來過。即使落榜了,在考研歷程中你也學(xué)到很多、經(jīng)歷很多,又有什么好憤懣的?
相關(guān)鏈接:
2013考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線專題 | 復(fù)試分?jǐn)?shù)線交流 | 復(fù)試指導(dǎo)