1、“疑問詞+should…but ”結構,這個結構表示過去的意外的事,意為“none…but”,可譯為“除了……還有誰會……”,“豈料”,“想不到……竟是……”等。
Who should write it but himself?
2、“who knows but (that)…”和“who could should…but”結構,這個結構是反問形式,一般意譯為“多半”,“亦未可知”等等,有時也可直譯。
Who knows but(that)he may go?
3、“祈使句+and”和“祈使句+or”結構,“祈使句+and”表示“If…you…”,“祈使名+or”表示“if…not…you”。
Add love to a house and you have a home. Aad righteousness to a city and you have a community. Aad truth to a pile of red brick and you have a school.
4、“名詞+and”結構,在這個結構中,名詞等于狀語從句,或表示條件,或表示時間。
A word,and he would lose his temper.
5、“as…,so…”結構,這里的“so”的意思是“in the same way”(也是如此)。此結構表明兩個概念在程度上和關系上相似。
As rust eats iron,so care eats the heart.
6、“if any”結構,“if any”和“if ever”,意思是“果真有……”,“即使有……”,表示加強語氣。與此類似的還有:“if anything”(如有不同的話,如果稍有區(qū)別),“if a day”(=at least,至少)。
There is little,if any,hope.
7、“be it ever(never)so”和“l(fā)et it be ever(never)so”結構,這里,“be it”中的“be”是古英語假設語氣的遺留形式,現(xiàn)代英語則使用“l(fā)et it be”。“ever so”和“never so”都表示同一意思,都表示“very”。
Be it ever so humble(let it be ever so humble),home is home.
8、“the last+不定式”和“the last +定語從詞”結構,這種結構中的“l(fā)ast”意思是“the least likely”,用于否定性推論?勺g為“最不大可能的”,“最不合適的”,由原意的“最后一個……”變成“最不可能……的一個”。
He is the last man to accept a bride.
9、“so…that…”句型,這個句型的意思是“如此……,以致于……”,但在翻譯成漢語時,許多情況下,并不是一定要譯成“如此……以致于……”,而是變通表達其含義。
He ran so fast that nobody could catch him up.
10、“more + than+原級形容詞(副詞)”結構,這是將不同性質加以比較,其中的“more”有“rather”的意思。
It is more than probable that he will fall.
編輯推薦: