2019年英語一(50)題:Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
我們首先對長難句中的生詞短語進行處理。Volume:音量、響度;intensity:強度、強烈;abruptly:突然地;passage:章節(jié)、樂段;composer:作曲家。在本篇翻譯當中,有很多單詞要取其符合文章背景、語境的含義,要在平時注意積累。
接下來,我們就開始按照斷句—整體順譯—內(nèi)部調(diào)整—組合整句的步驟進行長難句的翻譯。
第一步:斷句。斷句需要尋找斷句標志,并根據(jù)斷句原則判斷該標志是否能用于斷句。用于斷句的標志可以根據(jù)標點—連詞—短語的順序依次選擇。在本句當中,沒有標點,所以我們可以先選擇并列連詞and;然后畫出并列結構,根據(jù)斷句原則判斷可以斷句的位置;and并列的是increasing... intensity和following...passage;所以我們可以分別在并列連詞處和并列結構的結束處斷句;即(1)Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity;(2)and then abruptly following it with a sudden soft passage;(3)was only rarely used by composers before him.
第二步:整體順譯。斷出的三個部分依次翻譯為:(1)貝多芬的習慣增加音量用一個極端的強度;(2)然后突然地跟著它用一個突然柔軟的樂段;(3)僅僅很少被使用其它作曲家在他之前
第三部:內(nèi)部調(diào)整。根據(jù)語法結構我們在斷出的每個部分的內(nèi)部進行調(diào)整。(1)中出現(xiàn)A of B的短語,of increasing介詞短語做定語,但是因為increasing和following進行并列,導致整個定語過長,所以不進行前置,直接順譯;with介詞短語在句中做方式狀語,需要前置到動詞增加前;即:貝多芬的習慣—用一個極端的強度增加音量;(2)中with介詞短語同上做方式狀語,放到動詞跟著前;即:并且之后突然用一個突然柔軟的樂段跟著它;(3)中by介詞短語做狀語,調(diào)整至動詞前翻譯;before介短短語做定語,調(diào)整至com迫的人生之前翻譯;即:很少被在他之前的作曲家使用。
第四步,組合整句。斷出來的三個部分不需要調(diào)整語序,按照(1)(2)(3)的順序依次排列即可。即:貝多芬的習慣—用一個極端的強度增加音量,并且之后突然用一個突然柔軟的樂段跟著它,很少被在他之前的作曲家使用
最后在有余力的情況下可以進行漢語上的潤色,即:貝多芬慣以超凡的力度加大樂曲的響度,隨后又出人意料地突然進入一個柔和樂段,這在其之前的作曲家的作品中就極為罕見。
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關推薦:
2022年英語四六級考試時間 | 英語四級作文 | 英語六級作文
歷年英語四級真題及答案|解析|估分|下載 | 四級考試真題聽力
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |