請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
秦始皇是中國(guó)歷史上杰出的政治家、軍事家。公元前221年,他統(tǒng)一中國(guó),建立了歷史上第一個(gè)統(tǒng)一的、多民族的、高度中央集權(quán)的(highly centralized)國(guó)家—秦朝,并成為中國(guó)第一個(gè)皇帝,自稱“始皇帝"。為加強(qiáng)統(tǒng)治,他實(shí)施了一系列的改革,如統(tǒng)一文字,修筑長(zhǎng)城以抵御外敵。同時(shí),秦始皇也采取了許多殘忍的手段,例如燒毀了許多經(jīng)典書籍并坑殺儒生(Confucius scholar)等等。盡管他的統(tǒng)治殘暴(tyranny),但是他仍被很多人認(rèn)為是中國(guó)歷史上一個(gè)關(guān)鍵人物。
參考翻譯:
Qin Shi Huang was an outstanding statesman andstrategist in the history of China. In 221 BC heunified the nation, founded Qin Dynasty—the firstunited, multi-national and highly centralized country,and named himself "Shi Huangdi", the first emperorof China. In order to strengthen his rule, he implemented a series of reforms, includingunifying Chinese characters, building the Great Wall to defend against invaders. At the sametime, Qin Shi Huang employed many brutal means, such as burning many classics andburying many Confucius scholars alive. Despite his tyranny, he is still valued by many peopleas a key figure in Chinese history.
1.第二句話的主語是“他”,三個(gè)謂語可對(duì)應(yīng)譯為并列結(jié)構(gòu)unified..., founded... and named himself...!暗谝粋(gè)皇帝(the first emperor of China)”處理為“始皇帝”的同位語。
2.第三句的主干為“實(shí)施了一系列的改革”后面列舉的具體改革內(nèi)容可用譯為including...;“為加強(qiáng)統(tǒng)治”可譯為in orderto...,作目的狀語置于句首。
3.“同時(shí),秦始皇也采取了許多殘忍的手段,例如…”一句的舉例部分可以使用such as后跟動(dòng)名詞的形式來翻譯,使句式更簡(jiǎn)潔,即 such as burning... and burying alive...。
4.最后一句話是復(fù)合句,“盡管他的統(tǒng)治殘暴”使用“despite+名詞”的結(jié)構(gòu)來表達(dá),“他仍被認(rèn)為是…”處理為主句。主句的主干是“他被認(rèn)為是關(guān)鍵歷史人物”,長(zhǎng)長(zhǎng)的定語“兩千年來使中國(guó)保持統(tǒng)一的”使用who引導(dǎo)的定語從句來表達(dá)。
四六級(jí)萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級(jí)考試"
編輯推薦:
2019年英語六級(jí)作文 | 2019年英語六級(jí)詞匯
2019年英語六級(jí)聽力 | 2019年英語六級(jí)翻譯
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |