首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語六級 > 翻譯 > 正文

2017年12月大學英語六級翻譯練習題:重陽節(jié)

來源:考試吧 2017-11-11 11:00:38 要考試,上考試吧! 英語四六級萬題庫
考試吧整理“2017年12月大學英語六級翻譯練習題:重陽節(jié)”,更多英語六級翻譯習題,請訪問考試吧英語四六級考試網(wǎng)或微信搜索“萬題庫英語四六級考試”。

  點擊查看:2017年12月大學英語六級翻譯練習題匯總最新文章

考試吧提醒:下載四六級萬題庫,立即進入刷題模式>>

  請將下面這段話翻譯成英文:

  重陽節(jié)(the Double Ninth Festival),在每年的農(nóng)歷九月初九,是中國的傳統(tǒng)節(jié)日。早在戰(zhàn)國時期(the Warring StatesPeriod)人們就開始過重陽節(jié),到了唐代,重陽成為全國性的民間節(jié)日。攀登高山是重陽節(jié)一項重要的習俗,據(jù)說這樣可以避免災難,并且?guī)砗眠\!熬啪拧焙汀熬镁谩痹跐h語中同音,因此,人們把重陽節(jié)與祝福老人長壽聯(lián)系在一起。1989年,中國把重陽節(jié)定為“老人節(jié)”(Senior's Day),使之成為一個全國性的尊老、愛老、助老的節(jié)日。在節(jié)日這天會組織各種活動,以幫助老人們交流感情、強身健體。

  參考翻譯:

  The Double Ninth Festival, a traditional Chinesefestival, falls on the ninth day of the ninth lunarmonth. The festival began to be celebrated as earlyas in the Warring States Period and became anational folk festival during the Tang Dynasty. It iscustomary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck.Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the DoubleNinth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival wasofficially decided as the Senior's Day, a day of loving, respecting and helping the agednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old peopleexchange feelings with each other and improve their physical health.

  1.第一句的譯法比較靈活,可將“重陽節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日”作為句子主干,再將“在每年的農(nóng)歷九月初”譯為定語從句,即The Double Ninth Festival, which falls on…, is atraditional Chinese festival。也可像參考譯文那樣處理。

  2.“早在戰(zhàn)國時期…”一句中,含有表示過去的時間狀語“戰(zhàn)國時期”和“唐代”,整句話的時態(tài)轉(zhuǎn)換為過去時。整句用“重陽節(jié)(The festival)”作主語,“開始過”和“成為”處理為句子的并列謂語。“過重陽節(jié)”可以用被動態(tài) becelebrated 或 be observed 表達。

  3.第三句“攀登髙山是重陽節(jié)…”可使用it is customary to句型來翻譯“是…的習俗”,表達更地道、簡潔;“據(jù)說這樣可以避免災難”可以使用which引導的非限制性定語從句來表達。

  4.倒數(shù)第二句中的“一個全國性的…的節(jié)日”可翻譯為a day of loving, respecting and helping the agednationwide,作“老人節(jié)”的同位語。

  5.末句“在節(jié)日這天會組織各種活動…”,為漢語無主語句,翻譯成英語的時候應該把“各種活動”作為主語, 用被動語態(tài)表達!耙詭椭先藗兘涣鞲星、強身健體”表示目的,可使用短語so as to來連接主句。

掃描/長按二維碼可幫助考試通關(guān)!
獲取2017最新考試資訊
獲取2017考前作文預測
獲取歷年考試真題試卷
獲取2017一次通關(guān)技巧

四六級萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"

  相關(guān)推薦:

  2017年12月大學英語六級高頻詞匯大全

  2000-2017年6月英語六級聽力下載(原文+MP3)

  1995-2017大學英語六級作文真題及參考范文匯總

  2017年大學英語六級作文范文精講匯總(99篇)

  考試吧整理:2017年大學英語六級語法知識匯總

  2017大學英語四六級考試試題樣卷(筆試+口語)

  2017年英語四六級考試題型、試卷結(jié)構(gòu)及分值比例

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章責編:zhangyuqiong  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營許可證新出發(fā)京批字第直170033號 
京ICP證060677 京ICP備05005269號 中國科學院研究生院權(quán)威支持(北京)
領(lǐng)
精選6套卷
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!