點擊查看:2017年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題匯總
考試吧提醒:下載四六級萬題庫,立即進入刷題模式>>
請將下面這段話翻譯成英文:
中國的貨幣不僅歷史悠久而且種類繁多,形成了獨特的貨幣文化。中國最早的貨幣是海貝,大概出現(xiàn)在夏代。到了春秋時期(the Spring Autumn Period),由于各個地區(qū)社會條件和文化的差異,人們使用不同的貨幣。秦朝的建立統(tǒng)一了中國混亂的貨幣系統(tǒng),人們開始使用銅錢(copper coins)。北宋時期,世界上最早的紙幣交子(Jiaozi)出現(xiàn)了。白銀在明清時期成為了法定的流通貨幣,小額交易則往往用銅錢。貨幣的形式的不斷變化展現(xiàn)了中國商業(yè)的發(fā)展,是中國古代文明的重要組成部分。
參考翻譯:
Chinese currency has a long history and a vastvariety, which forms a unique monetary culture.The earliest currency of China was seashell, whichprobably appeared in the Xia Dynasty. During theSpring and Autumn Period, diverse currencies wereused owing to the differences in social conditions and cultures in different regions. Theestablishment of Qin Dynasty unified the chaotic Chinese monetary system and peoplebegan to use copper coins. In the Northern Song Dynasty, Jiaozi, the world's first papercurrency, appeared Silver became the legal currency in circulation in the Ming and QingDynasties, while copper coins were often used in small transactions. The changing form ofcurrency showed the development of Chinese business, which was an important part of Chineseancient civilization.
1.第一句可將“中國的貨幣不僅歷史悠久而且種類繁多”譯成句子主干,“形成了獨特的貨幣文化”則處理成 which引導(dǎo)的非限制性定語從句,修飾主干句子。
2.這段話的主題是“貨幣”,故翻譯第5句“到了春秋時期…”時,可將漢語的主動句譯為英語的被動句,以貨幣作主語。“由于…”譯作owing to...,作原因狀語后置。
3.翻譯倒數(shù)第二句時,“小額交易則往往用銅錢”中的“則”,暗含對比關(guān)系,可處理成while連接的并列句。while作并列連詞用。意為“然而”表對比。
4.最后一句中,“是中國古代文明的重要組成部分”可以使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句,修飾主句“貨幣的形式的不斷變化展現(xiàn)了中國商業(yè)的發(fā)展”。
四六級萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |