點擊查看:2017年6月大學英語六級翻譯練習題匯總
提醒:下載四六級萬題庫,立即進入刷題模式>>
請將下面這段話翻譯成英文:
裸婚(naked wedding)指沒有房子、車子或大量存款的婚姻。新人竭力簡化全過程。許多情況下,甚至連婚禮都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困難的。在20世紀90年代,如果你擁有電視機、摩托車、洗衣機,計劃結(jié)婚時你會更有信心。近來,婚禮花銷也迅速上漲。作為適婚年齡的年輕人,求婚之前,你應該有一輛汽車、一套公寓和一顆鉆石。否則新娘父母的極大阻礙會打敗你,讓你感到失望。更多年輕的戀人不得不選擇不經(jīng)父母同意裸婚。
參考翻譯:
Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable deposit.The new couple triestheir best to simplify the whole process.In manycases, even a wedding ceremony is omitted to cutdown the cost.It's hard work to ask for parents'permission to agree on naked wedding.In the 1990s, you would have more confidence if youpossessed a TV, a motorcycle and a washing machine when planning for marriage.Recently, thecost of wedding has risen rapidly.As young people of marriage age, you should have a car, anapartment and a diamond before proposal.Otherwise, many obstacles from the bride'sparents will defeat you with despair.More young lovers have to choose naked wedding withoutparents' approval.
1.大量存款:可譯為considerable deposit。其中considerable意為“很多的,大量的”,還可以用詞組agreat deal of來表達。
2.降低成本:可譯為cut down the cost。
3.要父母同意裸婚是很困難的:該句翻譯時采用了“it is+名詞+to do”的句型,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。
4.作為適婚年齡的年輕人:可譯為as young people ofmarriage age。其中marriage age意為“適婚年齡”。
5.新娘父母的極大阻礙:可譯為many obstacles from the bride's parents。
6.打敗你,讓你感到失望:可合并譯為defeat you with despair。這里用with despair作狀語表示“讓你感到失望”,句子更顯簡潔。
7.不經(jīng)父母同意:可譯為without parents'approval。
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |