首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語(yǔ)四六級(jí)考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語(yǔ)六級(jí) > 翻譯 > 正文

2015年6月英語(yǔ)六級(jí)每日5篇翻譯練習(xí)及譯文(1)

考試吧為廣大考生整理“2015年6月英語(yǔ)六級(jí)每日5篇翻譯練習(xí)及譯文”希望對(duì)大家有所幫助,祝大家備考順利!

  點(diǎn)擊查看:2015年6月英語(yǔ)六級(jí)每日5篇翻譯練習(xí)及譯文匯總

  1.香囊(scented sachet),古代也稱(chēng)“香袋”,通常是用布縫制或彩色絲線編織的 袋子,里面塞滿香草(aromatic herbs)。香囊最初用來(lái)吸汗、驅(qū)蟲(chóng)和避邪。香囊不僅 有用,而且可作裝飾品。它們的形狀和大小各異,有圓形、橢圓形和其他形狀。它 們通常配有精致的圖案,每個(gè)圖案都象征著特別的含義。例如,雙魚(yú)或成對(duì)蝴蝶 圖案象征男女之愛(ài);蓮花或牡丹花(peony flower)等圖案象征女性;松樹(shù)和仙鶴 圖案象征長(zhǎng)壽;石榴(guava)圖案象征很多孩子。漂亮的香囊不僅是裝飾品,而且 含有豐富的文化和歷史內(nèi)涵。

  翻譯:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.

  2.中國(guó)民間藝術(shù)與中國(guó)哲學(xué)統(tǒng)一于“陰陽(yáng)(yin-yang)生萬(wàn)物”這一理念。這一理念源于中國(guó)原始社會(huì),是對(duì)人類(lèi)的人生感悟的哲學(xué)注解。中國(guó)人祖先的哲學(xué)論斷是“近看自己,遠(yuǎn)觀他人”。要理解中華民族民間藝術(shù)的原始藝術(shù),這一結(jié)論必不 可少。人類(lèi)的本能欲望是生存并通過(guò)繁衍(propagation)繼續(xù)存在。人生來(lái)的首要 本能是求生,然后是長(zhǎng)壽。從原始社會(huì)到今天,陰陽(yáng)和永生的觀念始終貫穿中國(guó)的社會(huì)生活和民族文化。中國(guó)民間藝術(shù)反映了社會(huì)的所有基本哲學(xué)理念。

  翻譯:Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “l(fā)ook at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts.

  3.象棋(Chinese chess)兩人玩的棋盤(pán)游戲,源于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的軍事戰(zhàn)略。 早期的象棋由三部分組成:棋子、骰(dice)和棋盤(pán),F(xiàn)代象棋沒(méi)有骰子,它在棋子和棋盤(pán)方面與古代不同。棋盤(pán)有9行寬、10行長(zhǎng),共90個(gè)交叉點(diǎn),構(gòu)成方形網(wǎng)格 (grid)。棋子在交叉點(diǎn)上落子或移動(dòng)。對(duì)弈者在棋盤(pán)進(jìn)行象征性的軍很戰(zhàn)爭(zhēng),部署馬匹、戰(zhàn)車(chē),根據(jù)自己對(duì)棋局和游戲規(guī)則的理解組織軍隊(duì)。目前,中國(guó)象棋已傳至全世界,進(jìn)一步傳承、發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。

  翻譯:Chinese chess is a two-player board game sprang from military strategies in the Spring and Autumn and the Warring States periods. The early-stage Chinese chess consisted of three components:chess pieces,dice and board. There’s no dice in modem Chinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces and board.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The grids formed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two players conduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots and organizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules. Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effort to carry on and develop traditional Chinese culture.

  4.圍棋是兩位對(duì)弈者之間戰(zhàn)略性的棋盤(pán)游戲(board game)。圍棋已有 3000多年的歷史,可以說(shuō)是所有古代棋類(lèi)游戲的起源。圍棋的規(guī)則很簡(jiǎn)單,但是有數(shù)不盡的策略。這就是圍棋的魅力所在。下一盤(pán)圍棋的時(shí)間短至15分鐘,長(zhǎng)至數(shù)天。但是多數(shù)情況下,下一盤(pán)圍棋需要一或兩個(gè)小時(shí)。圍棋是綜合科學(xué)、藝術(shù)和競(jìng)賽的游戲。圍棋對(duì)于智力發(fā)展、性格培養(yǎng)和靈活的策略學(xué)習(xí)非常有益。難怪圍棋已經(jīng)流行了幾千年,并逐漸成為一項(xiàng)國(guó)際文化游戲。

  翻譯:Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

  5.雜技(acrobatics)是展現(xiàn)高超的平衡技巧和動(dòng)作協(xié)調(diào)能力的表演。雜技常和廣 泛使用體操技能的活動(dòng)相聯(lián)系,比如馬戲(circus)、體操,但許多其他運(yùn)動(dòng),如武術(shù)、芭蕾和跳水也可能采用雜技元素。吳橋是中國(guó)眾所周知的雜技之鄉(xiāng)。據(jù)說(shuō)吳橋的所有居民,從學(xué)步孩童到白發(fā)老人,都多少會(huì)點(diǎn)雜技。年輕人在工作間隙練習(xí)雜技。許多家庭都有獨(dú)特的技藝代代相傳。中國(guó)乃至世界都有很多來(lái)自吳橋的雜技演員。中國(guó)雜技界有句話叫做:沒(méi)有吳橋人不成雜技班。

  翻譯:Acrobatics is the performance that shows excellent skills of balance and action coordination. Acrobatics is most often associated with activities that make extensiye use of gymnastic skills, such as circus and gymnastics, but many other activities,such as wushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as the hometown of acrobatics in China. It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning to walk to the old with grey some acrobatics. Young people practice the art during the breaks from work.Many families have their unique skills handed down through generations. There are acrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chinese acrobatics field, if you don't have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.

關(guān)注"566四六級(jí)"微信,第一時(shí)間獲取查分信息!

英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"

  相關(guān)推薦:

  2015年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯分類(lèi)匯總

  2015年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型備考練習(xí)題匯總

  2015年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型練習(xí)及譯文匯總

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲。
掃碼免費(fèi)使用
英語(yǔ)四級(jí)
共計(jì)423課時(shí)
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語(yǔ)六級(jí)
共計(jì)313課時(shí)
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計(jì)687課時(shí)
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計(jì)369課時(shí)
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計(jì)581課時(shí)
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營(yíng)許可證新出發(fā)京批字第直170033號(hào) 
京ICP證060677 京ICP備05005269號(hào) 中國(guó)科學(xué)院研究生院權(quán)威支持(北京)
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!