現(xiàn)在距離6月14日下午大學(xué)英語六級考試還有不到3周的時間,很多考生在做真題時都還沒有做翻譯題目,這對通過考試是非常不利的。去年四六級考試改革之前,很多考生養(yǎng)成了放棄翻譯的習(xí)慣,因為中翻英本身難度較大,而且只占5%的分數(shù),該部分題型的得分率很低;但是改革之后,翻譯題型由句子翻譯改為段落翻譯,分值比例調(diào)高至15%,倘若考生仍然采取放棄策略,顯然是不明智的。所以,老師建議各位考生在做套題時,按照考試流程把翻譯和作文全部做完。此外,建議大家多關(guān)注有關(guān)中國傳統(tǒng)文化和歷史的中英雙語材料,充分備考。本周我們老師為大家提供了有關(guān)絲綢之路的一段翻譯材料,建議考生先看中文自己譯成英文,然后再對照所給英文翻譯,比較自己的差距在哪里,有哪些表達自己不會,摘抄好熟讀背誦。
中文材料:
絲綢之路縱橫4,000英里(6,437公里),得名于其沿途利潤豐厚的中國絲綢貿(mào)易,始于漢朝。貿(mào)易路線的東亞部分在中國皇帝使者張騫的出使和探索中,約于公元114年漢朝開始拓展。絲綢之路上的貿(mào)易對于中國、印度次大陸、波斯、歐洲和阿拉伯文明的發(fā)展起著重大作用,它開啟了各國文明長距離的政治、經(jīng)濟交流。盡管絲綢是中國貿(mào)易的主要產(chǎn)品,但還有許多其他產(chǎn)品的貿(mào)易,各種技術(shù)、宗教、哲學(xué)也在絲綢之路上傳播。除了經(jīng)濟貿(mào)易,絲綢之路也充當(dāng)了不同文明之間文化貿(mào)易的載體。
參考譯文:
Extending 4,000 miles (6,437 kilometers), the Silk Road gets its name from the lucrative trade of Chinese silk which was carried out along its length, and began during the Han Dynasty. The Central Asian sections of the trade routes were expanded around 114 BC by the Han dynasty, largely through the missions and explorations of Chinese imperial envoy Zhang Qian. Trade on the Silk Road was a significant factor in the development of the civilizations of China, the Indian subcontinent, Persia, Europe and Arabia. It opened long-distance, political and economic interactions between the civilizations. Though silk was certainly the major trade item from China, many other goods were traded, and various technologies, religions and philosophies, also traveled along the Silk Routes. In addition to economic trade, the Silk Road served as ways of carrying out cultural trade between the civilizations.
以上翻譯材料中,“縱橫……英里”、“得名于”、“開啟政治、經(jīng)濟交流”以及“文化貿(mào)易的載體”等表達很可能會出現(xiàn)在其他類似文體的翻譯段落中,建議考生多積累,多練習(xí),只有平時練兵把握好做題時間、不斷提高做題質(zhì)量,才有可能在正式考試時取得好成績!祝各位考生在六級考試中順利通關(guān)!
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |