1. As a world trade organization,___________(沒有中國),WTO will find it hard to play its due role.
2. It _______________(他突然想到)that the son might have killed has father.
3. It is reported that the company _____________(人力、物力、財力都不足).
4. ________________(我們剛把麥子割下來)than it began to rain.
5. As an old saying goes,“________________(相見時難別亦難)”.
參考答案及解析:
1. without the participation of China
解析:“沒有中國”當(dāng)然可以譯為without China,但是若要補足全句的意思,必然是說“沒有中國的參加”。根據(jù)上下文,“參加”兩字暗含在原文的字里行間。譯出暗含的意思,可以使英文表述更加明確,也更容易理解。全句意為:作為一個世界貿(mào)易組織,沒有中國,它也很難發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
2. occurred to him suddenly
解析:本題在沒有句首It的前提下,完全可以譯成He suddenly thought out。正是由于句首的限制使得譯文必須采用It occurs to sb. that,It strikes sb. that的結(jié)構(gòu),表示某人突然想到什么。
3. is short of manpower,materials and money
解析:本題考查對詞義的準(zhǔn)確把握。“人力、物力、財力”可以分別譯為:labor,manpower/resource,materials/finance,money。Labor指的是勞工、勞力;resource指的是資源,它涵蓋的范圍很廣,甚至也可以包括人力資源和財力資源。Finance強調(diào)資金、資本或金融?忌鷳(yīng)當(dāng)在比較后作出最佳選擇。
4. No sooner had we got in the wheat
解析:本題考查虛擬語氣的兩個慣用句型:No sooner…than…;Hardly/Scarcely…when…。如:She had hardly got on the train when it started.(她剛一上火車,火車就開了。)要注意的是,兩個句型都表示“一……就……”,主句通常用過去完成時態(tài),從句用一般過去時態(tài)。如果表示否定的No sooner,Hardly/Scarcely放在句首,句子必須倒裝。
5. It is unbearable to meet as well as to depart
解析:本題又涉及對俗語的翻譯。這類翻譯在上期第五題已經(jīng)出現(xiàn)過一次。本句關(guān)鍵在于如何理解原文的“難”。Difficult是說需要相當(dāng)大的努力或技巧的、艱難的、不容易做的事情。古語“相見時難別亦難”,是指久別的人特別盼望相聚,而相聚后有難忍行將分別的痛苦。因此,“難”是強調(diào)人的情感,用unbearable更貼切。
相關(guān)推薦:2007年大學(xué)英語六級考試聽力部分考前串講
更多信息請訪問:考試吧四六級欄目
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |