1. There is no denying that _________________(成功的事業(yè)在于健康的身心).
2. Her red face _______________(讓我看穿了她的心思).
3. The national key university has _____________(輸送了大批人才)for the society.
4. While we were waiting for the coffee,________________(侍者拎來一籃桃子).
5. As an old saying goes,“________________(誠實(shí)為上策)”.
參考答案及解析:
1. successful business lies in a healthy body and mind
解析:“事業(yè)”可以選擇career和business,但兩者有微妙的差別。Career側(cè)重指生涯、經(jīng)歷。如:career diplomats(職業(yè)外交官);a career criminal(職業(yè)罪犯);a career girl(職業(yè)女性);business側(cè)重指一個(gè)人所從事的職業(yè)、工作或行業(yè)。另外,中文要求翻譯“健康的身心”,這個(gè)短語包括兩方面的含義,健康不僅指身體,還有心智。因此若翻譯成a good health就會出現(xiàn)含義缺失。正確譯文是a healthy body and mind。本句還考查了句型There is no denying…(毫無疑問),類似的表達(dá)還有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot do.
2. tells me what she is thinking
解析:本題考查了對句子內(nèi)涵的理解!翱创笨梢杂胹ee through,“心思”可以用mind。但這句話卻不能翻譯成makes me see through her mind。因?yàn)閟ee through是指透過表象看到事物本來的面貌和特征。說see through sb. 暗含這個(gè)人心里的鬼花樣、小伎倆被識破。如:We saw through his superficial charm.(我們很清楚他的表面功夫。)而本句的正確釋義是:她臉紅了,我體會出她在想什么。Mind是指觀點(diǎn)、主意、注意力或具有某種思想特征的人或人群。如:Nothing was further from my mind.(我從來沒這樣想過。)I can’t keep my mind on work.(我無法集中精神工作。)the medical mind(具有醫(yī)學(xué)頭腦的人);the public mind(具有公眾頭腦的人)。所以,題中的“心思”用what she is thinking更貼切。
3. prepared batches of qualified graduates
解析:翻譯此句要注意詞語的正確選擇。“輸送”是一個(gè)語義比較模糊的詞,實(shí)際上是說“為社會培養(yǎng)出人才”,即:“為社會進(jìn)行人才上的準(zhǔn)備”!叭瞬拧币彩且粋(gè)比較籠統(tǒng)的詞。因?yàn)樽叱鰧W(xué)校、進(jìn)入社會,為社會服務(wù)的是大學(xué)畢業(yè)生,所以準(zhǔn)確的翻譯是graduates。
4. the waiter came up bearing a basket of peaches
解析:本題考生容易望文生義,把“侍者”譯成servant,而servant在英語里是表示“仆人”、“傭人”,指那些為了獲得工資,膳宿在別人家干活的人。原句中的“侍者”應(yīng)該是指在飯店、旅店、餐廳里的服務(wù)生,因此用waiter更準(zhǔn)確!傲鄟怼庇袃蓪雍x:侍者朝我們走來;侍者手上拎了東西。Come up (to sb.)表示朝某人走來;bearing a basket of peaches將“拎著一籃桃子”處理成伴隨方式狀語,表伴隨狀態(tài)。
5. Honesty is the best policy
解析:本題考查首先要注意的是:前半句已經(jīng)清楚表明雙引號,因此句子需填入部分是一個(gè)完整的句法結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)不要忘記首字母大寫,因?yàn)樗潜硎疽玫膬?nèi)容。“上策”暗含一個(gè)比較,即:與其他特性(如狡詐、多疑、自大等)比,誠實(shí)才是正確選擇。如果將“上策”譯成a good way,就無法真實(shí)反映中文的韻味!安摺敝覆呗裕⒄Z對應(yīng)詞是policy或strategy。另外,前半句的表達(dá)“俗話說”大家也要注意其他類似的說法:Well goes an old saying,“…”;As an old saying goes(runs,says),“…”;An old saying goes,“…”;It’s an old saying(that)…。
相關(guān)推薦:2007年12月英語六級考試聽力沖刺之最后瘋狂
更多信息請?jiān)L問:考試吧四六級欄目
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |