在英漢互譯過程中,由于兩種語言表達習(xí)慣不同,往往需要把英語中的正說譯成漢語中的反說,把英語中的反說譯成漢語中的正說,或反之,這樣才能確切表達原意并符合語言的規(guī)范。這種把正說處理為反說,把反說處理為正說的譯法,叫正反、反正表達法。這種正說和反說的相互轉(zhuǎn)換是翻譯技巧中的一個重要方法。它屬于引申和修辭范圍。那么,什么是正說和反說呢?英語詞句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及漢語詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。
正說和反說包括的詞類范圍很廣,不僅包括動詞、形容詞、副詞、名詞、介詞和連詞,而且包括各種詞組,短語和從句,F(xiàn)以實例對正反、反正表達法加以說明。
一、英譯漢正說反譯法 在不少情況下,由于有的詞語含有特殊意義,如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反說。例如:
1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”
“我讀過你的文章,沒想到你這樣年輕!保▌釉~)
2)He was absent from his own country last year.
他去年不在自己的國家。(形容詞短語)
3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.
他衣服沒脫就跳入水中,把孩子救了上來。(副詞)
4)He was extremely sorry for the shortness of time.他對時間不足感到十分抱歉。(名詞)
5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的確認為要完成這項任務(wù)是他力所不及的。(介詞)
6)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head.
這講座很有趣,但對我來說,講座太深了,聽不懂。(介詞短語)
7)The plan as it is leaves much to be desired.目前這樣的方案大有不足之處。(動詞短語)
8)Before I could say“thank you”,the postman had disappeared around the corner.
我還沒來得及說聲“謝謝”,郵遞員已經(jīng)在拐角處不見了。(連詞)
二、英譯漢反說正譯法
英文的表達方式是否定的,但在譯文中卻采用肯定的表達方式。例如:
9)At the same time,even as she untied the package,the thought came to her—supposing they would not work?
就在她打開包的時候,她有一個念頭:萬一它們不靈驗?zāi)?(動詞)
10)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科學(xué)家在處理熟知的事物時,必須像處理陌生的事物一樣小心謹慎。(形容詞)
11)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually careful manner.
那天下午,大家都感到緊張,干活時特別小心謹慎。(副詞)
12)The illiteracy rate declined from 30.4 percent in 1910 to 22.9 percent in 1920.
文盲率從1910年的30.4%降低到1920年的22.9%。(名詞)
13)I only wish he was here himself,as I don't doubt he will be here at sunset tomorrow.我希望他也在這里,我有把握,明天太陽下山的時候,他就要來了。(動詞短語)
三、漢譯英正說反譯法
漢語中有些詞語是肯定(正說)的,但譯成英語卻是否定(反說)的。例如:
14)歐妮鋪上一塊潔凈的白桌布,又去取來些葡萄。
Eugenie unfolded a clean white table cloth and went to fetch some grapes.
15)在希臘人的生活中,奴隸制是得到默許的。
Slavery was implicit in Greek life.(形容詞)
16)她非常勉強地來了。
She came very unwillingly.(副詞)
17)這家機構(gòu)因公正在國際上享有聲譽。
The agency enjoys an international reputation for impartiality.(名詞)
18)她光著腳走進了房間。
She came into the room with no shoes on.(介詞短語)
19)尼克松是個徹底的現(xiàn)實主義者。
Nixon was nothing if not a realist.(短語)
四、漢譯英反說正譯法 漢語中有些詞語是否定(反說)的。但譯成英語卻是肯定(正說)的。例如:
20)風(fēng)景之美,非任何言語所能形容。
The beauty of the scenery passes all power of description.(動詞)
21)星期四對我來說不方便,我們星期二碰頭好嗎?
Thursday is rather awkward for me.Could we meet on Tuesday?(形容詞)
22)他們的會面即使說不上輕松愉快,也是親切的。
Their meeting is cordial,if hardly relaxed.(副詞)
23)他剛一走開,她就把湯姆穿著去當(dāng)海盜的那件破得不成樣子的上衣取出來。
The moment he was gone,she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in.(名詞)
24)他提前三天到達是我們沒有想到的。
His arrival three days in advance is beyond our expectation.(短語)
25)毋庸置疑,中國的航空航天工業(yè)在過去的四十年中已取得了輝煌的成就。
It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.(從句)
五、關(guān)于正反、反正表達法的兩點說明
1、在運用正反、反正表達法進行英漢、漢英翻譯否定詞或含有否定意義的詞語時,在翻譯的過程中有的保持了原來的詞性和句法作用,有些則詞性和句法作用都發(fā)生了變化。(請觀察比較以上例子)
2、有時,英語中的正說譯成漢語中的正說或反說均無不可。例如:
26)The government had something of a case.
政府也不是完全沒有理由的。(政府也有一定的理由。)