英語四六級考試新東方?jīng)_刺講義【內(nèi)部筆記】
[參考譯文]在美國,這一返樸趨勢是以經(jīng)濟衰落的反應(yīng)為開始的--那是在80年
代末期裁員而引起大量的失業(yè)之后一一現(xiàn)在依然與提倡節(jié)儉的政綱相:
關(guān);而在英國,最起碼在我所熟識的中產(chǎn)階級返樸歸隱者中,追求簡約;
生活的原因就多種多樣了。
88. For the women of my generation who were urged to keep juggling through the' 80s,
down-shifting in the mid' 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.
[參考譯文]對于我這一代曾在整個80年代為生活奔波的女人來說,90年代中期出
現(xiàn)的歸隱恬退與其說是我們尋求一種神話般的美好生活--用有機肥種;
植蔬菜,并且自己放棄一切的風險--不如說是我們清醒地認識到自身;
能力是有限的這一事實。
89. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it' 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman' s notorious bad taste in ties.
[參考譯文]如果你是你講話對象中的一員,那么你就身處一種(有利)位置宋了解
對你們來說都很普遍的經(jīng)歷和問題,而且你對餐廳中難以下咽的食物或
老總臭名昭彰的領(lǐng)帶品位進行隨意評判也是合適的。
90. There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery
with submillimeter accuracy--far greater precision than highly skilled physicians can
achieve with their handsaone
[參考譯文]現(xiàn)在已有一些機器人系統(tǒng)能夠進行精確到毫米以下的腦部和骨骼手術(shù)-
這要比極具技巧的醫(yī)生單單用手精確得多。
91. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate
with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for them-
selves-goals that pose a real challenge.
[參考譯文]但是如果機器人要達到節(jié)省人工的下一個階段,它們將必須在更少的人
力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出至少幾個決定--這些目標才
會引發(fā)真正的挑戰(zhàn)。
92. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the
98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a
winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
[參考譯文]但是人類的頭腦可以只迅速地瞟一眼一個快速改變的場面,然后立刻放
棄98%的不相關(guān)部分,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,
或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。
93. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.
[參考譯文]OECD在其最近的《經(jīng)濟瞭望》中估計,如果石油價格與1998年的每
桶13美元相比在一年中平均為每22美元,這也只會給富裕的經(jīng)濟體的
石油進口賬單上增加GDP的0.25%到0.5%。
94. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the
1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
[參考譯文]另外一個不應(yīng)因油價上漲而失眠的原因是,這次不像70年代的那些次上
漲,它并不是在普遍的商品價格暴漲和全球需求過旺的背景之下發(fā)生的。
95. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.
[參考譯文]盡管它裁決并沒有憲法權(quán)利來支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,最高法院實
際上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這個已有幾個世紀歷史的
道德原則認為一個可能有兩個效果的行為--一個想要達到的好的效果
和一個已經(jīng)預(yù)見到的有害的效果是被允許的,如果行為的實施者想要的
只是好的效果的話。
96. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will
shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give
patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."
[參考譯文]Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認為這一原則將會保護這樣
一些醫(yī)生,他們到目前為止還強烈堅持他們不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑
來控制他們的疼痛,如果這么做會加速他們的死亡的話。
97. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide
debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has
prolonged the physical agony of dying.
[參考譯文]在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人承認,關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論
部分是因為病人的絕望情緒,對他們來說,現(xiàn)代醫(yī)學已經(jīng)延長了死亡的
身體痛苦。
98. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced
medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin
problems of end--of--life care.
[參考譯文]它把對疼痛的治療不足和盲目積極使用"有可能延長死亡時間甚至讓死
亡過程蒙羞的無效并且強迫性的醫(yī)療手段"視為生命臨終醫(yī)護的兩個問
題。
99. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a
backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.
[參考譯文]換句話說,在媒介機構(gòu)的新聞采編室文化中存在著--套約定俗成的寫作模式,為新聞報道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒有
這些,新聞內(nèi)容就會一團混亂,讓人摸不著頭腦。
100. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and
gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
[參考譯文]如果新聞界真的注意到了問題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進一步開放其多樣化
項目,這個項目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進
一步尋找那些世界觀、價值觀、教育水平和社會階層大相徑庭的各種
記者。
資料類別: | 四六級作文長難句結(jié)構(gòu)分析經(jīng)典100句 |
資料格式: | WORD格式 |
資料來源: | 考試吧 (Exam8.com) |
資料下載: | 點擊此處下載>> |
更多資料請訪問:考試吧四六級欄目
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |