考試吧提醒:下載四六級萬題庫,立即進入刷題模式>>
請將下面這段話翻譯成英文:
三國(公元220-280年)時期,魏、蜀、吳三足鼎立。為了進一步將這三國與同時期的其他幾國區(qū)分開來,歷史學(xué)家們?yōu)槿龂魈砑恿艘晃幌嚓P(guān)人物:魏又為曹魏,蜀即為蜀漢,吳亦稱東吳。各國最終的統(tǒng)治者并不是皇帝,而是自稱是漢朝合法繼承人的君主們。14世紀,羅貫中著有《三國演義》,被譽為中國古典四大名著之一,八十萬字,一百二十章,描寫的正是這段時期的歷史風云。
參考譯文:
Back to the time of the Three Kingdoms (AD 220–280), there was a tripartite division between the states of Wei, Shu, and Wu. To further distinguish the three states from others during the same period, historians have added a relevant Chinese character to their names: Wei is also known as Cao Wei, Shu is also known as Shu Han, and Wu is also known as Dong (or Eastern) Wu. Each state was ultimately headed not by a king, but by an emperor who claimed to be the legitimate successor to the Han dynasty. Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. With a grand total of 800,000 words and 120 chapters, the novel has depicted the events in the turbulent years of that period.
重點詞組:
三足鼎立:a tripartite division between
合法繼承人:the legitimate successor
中國古典四大名著:Four Great Classical Novels of Chinese literature
被譽為:be acclaimed as
這段時期的歷史風云:the events in the turbulent years of that period
四六級萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2017年大學(xué)英語四級考試閱讀練習(xí)題200篇
2017年12月大學(xué)英語四級翻譯傳統(tǒng)文化練習(xí)匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |