點(diǎn)擊查看:2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題匯總
提醒:下載四六級萬題庫,立即進(jìn)入刷題模式>>
請將下面這段話翻譯成英文:
唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時(shí)期。因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實(shí)際上,“唐裝”并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來。唐裝的顏色多種多樣,最常見的是紅色、深藍(lán)色、金色和黑色。唐裝上一種常見的設(shè)計(jì)是使用漢字來表達(dá)好運(yùn)和祝福。今天,仍然有很多人會在傳統(tǒng)的節(jié)日里穿唐裝。
參考翻譯:
The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.
1.唐朝是中國古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時(shí)期:該句的翻譯重點(diǎn)是幾個形容詞的翻譯,因此,考生應(yīng)注意平時(shí)形容詞的積累。這幾個形容詞可翻譯為thriving, prosperous,splendid and glorious。
2.因此,中國人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝”:“因此”可譯為as a result,在英語中表達(dá)結(jié)果的詞語還有thus、therefore、so等。"傳統(tǒng)服裝”可譯為traditionalclothing。
3.它的起源可以追溯到清朝,由馬褂演變而來:“起源”可譯為origin,如“物種起源”為origin of thespecies。“演變”可譯為evolve,常用結(jié)構(gòu)是evolve from,表示“由…演變而來”。
4.唐裝上一種常見的設(shè)計(jì)是使用漢字來表達(dá)好運(yùn)和祝福:中文為了使上下文連接所以有“唐裝上”三個字,翻譯為英語時(shí)可以省去不譯。“一種常見的設(shè)計(jì)是使用漢字來表達(dá)…”可以理解為“一種常見的設(shè)計(jì)是漢字的使用,來表達(dá)...”。
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級"
相關(guān)推薦:
2017年6月大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及答案匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |