點(diǎn)擊查看:2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題匯總
提醒:下載四六級萬題庫,立即進(jìn)入刷題模式>>
請將下面這段話翻譯成英文:
茅盾是中國最優(yōu)秀的著名現(xiàn)代小說家之一。他最著名的作品是《子夜》 (Midnight)。茅盾還在上小學(xué)時就已經(jīng)開始發(fā)展他的寫作技巧。當(dāng)他在杭州讀中學(xué)時,廣泛的閱讀和嚴(yán)格的寫作技能培訓(xùn)充滿了他的生活。期間他讀完了大量的古典小說。這些小說影響了他的寫作風(fēng)格和創(chuàng)作理念。茅盾于1913年進(jìn)入北京大學(xué)提供的為期三年的基礎(chǔ)學(xué)校,在那里他研究了中國和西方文學(xué)。
參考翻譯:
Mao Dun is one of the best, famous modern novelistsin China.His most famous work is Midnight.Mao Dunhad already started to develop his writing skills whenhe was still in primary school.While he was studyingin secondary school in Hangzhou,extensive readingand strict writing skills training filled his life.During that time, he finished reading a largenumber of classical novels which influenced his writing style and creating ideas.Mao Dunentered the three-year foundation school offered by Peking University in 1913,in which hestudied Chinese and Western literature.
1.當(dāng)他在杭州讀中學(xué)時,廣泛的閱讀和嚴(yán)格的寫作技能培訓(xùn)充滿了他的生活:“廣泛的”可譯為extensive, “廣泛的閱讀”為extensive reading!皣(yán)格的”可譯為strict, bestrict with意為對...要求嚴(yán)格。充滿可譯為fill,同義詞組還有be full of。
2.他讀完了大量的古典小說:“讀完”可用英語常用的結(jié)構(gòu)finish+v-ing!按罅康摹币蚱湫揎椀臑榭蓴(shù)名詞“小說”,故可譯為a large number of!肮诺湫≌f”可譯為classical novels。
3.這些小說影響了他的寫作風(fēng)格和創(chuàng)作理念:“影響”可譯為動詞influence,也可譯為詞組have the hifluenceon。英語中表示影響的詞語還有名詞effect,動詞affect,詞組have effect on。
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"考試吧英語四六級"
相關(guān)推薦:
2017年6月大學(xué)英語四級閱讀練習(xí)題及答案匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |