點(diǎn)擊查看:2016年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題匯總
請將下面這段話翻譯成英文:
折扇
清朝末期,雕刻精美、描繪華麗的折扇大量在中國廣東生產(chǎn),后被西方商人青睞。運(yùn)往歐洲和美國后成為西方貴婦的重要時尚配件(accessories)。中國折扇的材質(zhì)多為鏤雕精巧的象牙、珍珠貝殼、漆木(lacquer)。扇面上描繪了眾多清朝官員及夫人的形象。因?yàn)榫哂猩衩氐臇|方情調(diào),當(dāng)時西方中上層貴婦人手一把,以此來炫耀自己的財(cái)富和高貴。
參考翻譯:
Chinese Fans
During the late Qing Dynasty, a large number ofChinese fans exquisitely carved and gorgeouslypainted were produced in Canton (now called Guangdong). These fans later were in good graces ofwestern merchants. After they were shipped to Europe and America, they became fashionableaccessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostly exquisitelycarved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed many figures ofMandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, each lady inupper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth and nobility.
1.雕刻精美、描繪華麗:“精美”可譯為exquisitely; “華麗”可譯為gorgeously;這兩個詞都不常用,也可以用beautifully一詞表達(dá)。
2.被…青睞:可譯為 find favour in one's eyes 或 be ingood graces of,屬固定表達(dá)。
3.運(yùn)往:譯此詞時需注意到19世紀(jì)的主要運(yùn)輸工具是船運(yùn),所以最好用ship。
4.成為西方貴婦的重要時尚配件:運(yùn)往歐洲自然是提供給“西方”貴婦,英譯時不必再譯出western;配件為accessories,注意該詞的拼寫。
5.清朝官員:可直譯為Qin officials。但在英語中也可以用Mandarin來表示舊中國的官員。
6.夫人:在書面語中表達(dá)“夫人”用consort比wife要更正式一些。
7.情調(diào):指“情感體驗(yàn)”,可譯為sentiment或者sentimental tone。
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
2016年12月大學(xué)英語四級聽力MP3在線練習(xí)匯總
考試吧2016年12大學(xué)英語四級作文范文大全20篇
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |