點(diǎn)擊查看:2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
火鍋
火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營(yíng)養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。
參考翻譯:
Hotpot
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而著名”。兩個(gè)詞組有區(qū)別,使用時(shí)需要注意。
2.當(dāng)?shù)靥厣?可譯為local specialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。
3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動(dòng)詞choose。
4.醬料:可譯為sauce。
5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文熱門話題匯總
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力MP3在線練習(xí)匯總
考試吧2016年12大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文范文大全20篇
2016年12月英語(yǔ)四六級(jí)寫作必備的24個(gè)常用句型
2016年四六級(jí)備考:聽(tīng)力差?多半是方法不對(duì)!
1995-2016年6月英語(yǔ)四級(jí)作文真題及范文匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |