首頁 - 網校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
您現在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語四級 > 翻譯 > 正文

2014年6月英語四級考試翻譯(新題型)練習3

為了幫助大家更好地備考英語四六級考試,考試吧整理了“2014年6月英語四級考試翻譯(新題型)練習”,預祝大家取得好成績!

  查看匯總:2014年6月英語四級考試翻譯(新題型)練習匯總

  【翻譯練習3】

  與大多數中國節(jié)日一樣,元宵節(jié)同樣有自己的特色小吃,成為“湯圓”(也叫“元宵”)。湯圓外形圓圓的,外皮由糯米制成,內陷或甜或辣。人們都說湯圓有兩個象征之意,一為農歷的第一個月圓,二為家庭團聚圓滿。元宵節(jié)傳統(tǒng)習俗中還有一部分是關于猜燈謎的游戲。在過去,這些謎語大多出自于模糊的文學典故和中國古典文學之中,所以猜燈謎以前多為知識份子的“領地”。踩高蹺,敲大鼓和舞龍獅也是元宵節(jié)主要的娛樂活動。

  【詞匯突破】

  元宵節(jié):the Lantern Festival

  特色小吃:special food

  糯米:glutinous rice

  內陷:fillings

  家庭團聚圓滿:family unity and completeness

  猜燈謎:guess riddles attached to the lanterns

  文學典故:literary allusions

  知識份子:educated class

  踩高蹺:stilt-walking

  敲鼓:drumming

  舞龍獅:dragon and lion dancing

  【參考譯文】

  Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tang yuan”. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.

  相關推薦:

  2014年6月英語四級翻譯強化訓練

  2014年6月英語四級圖表作文模板匯總

  各地2014年6月英語四六級考試報名時間匯總

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章責編:wuchong  
看了本文的網友還看了
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果英語四六級考試網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網內容,請注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級考試網 出版物經營許可證新出發(fā)京批字第直170033號 
京ICP證060677 京ICP備05005269號 中國科學院研究生院權威支持(北京)
精選6套卷
8次直播課
大數據寶典
通關大法!