5.同位語從句?
同位語從一般都較長,考生先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨(dú)立分句,然后前面的先先詞視具體情況取舍或巧妙安排。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
解析:此句重點(diǎn)考that引導(dǎo)的同位語從句譯法,該從句中還套用一個who引導(dǎo)的定語從句?忌梢园裻hat引導(dǎo)的同位語從句單獨(dú)譯成一分句。譯文為:給我們留下極深印象的事實(shí)是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的.
例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
解析:該句是一個that引導(dǎo)的同位語從句作主語,考生先將that后面內(nèi)容翻譯出來,然后把“the fact”調(diào)到后面作is主語。譯文為:對許多人而言,窮人象以往一樣在沒有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過得很好,這一事實(shí)本身就是一個巨大的勝利。
6.非謂語動詞?
英語中非謂語動詞包括分詞(過去分詞和現(xiàn)在分詞),不定式和動名詞。英譯漢考得較多的是過去分詞作后置定語,考生可用前置限定合成翻譯法,把后置定語譯在被修飾的名詞或代詞前.
例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,考生翻譯關(guān)鍵是把divided修飾的后置定語巧妙安置到land前。 譯問為:19世紀(jì)80年代美國是一個貧富分化極為明顯的國家.如果過去分詞后置定語不好安置于所修飾詞前,考生可用轉(zhuǎn)換法講該分詞后置定語變換成一個并列的分句。
例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.
解析:此句如果把定語放于所修飾詞前,句意就比較敖口而難懂?忌蓪⑦^去分詞后置定語游離出句子之外,單獨(dú)譯成一個分句。譯文:社會資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。
在四六級英譯漢中,出現(xiàn)了不定式作狀語的題型。此類題一般按順向法即可譯出.
例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.
解析:此句結(jié)構(gòu)簡單,主要考如何把它們切換成兩個獨(dú)立的小分句.
譯文:你很可能給其他乘客很快的一瞥,打量他們一下,以此讓他們確信你對他們沒有威脅。
7.表語從句譯法
四六級英語英譯漢中考了一題表語從句譯法。一般而言,是將表語從句部分單獨(dú)譯成一個分句。如果表語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可將復(fù)雜結(jié)構(gòu)肢解成簡單句子.
例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
解析:該句表語從句中有一個現(xiàn)在分詞后置定語,可用合成法將它放置在先行詞one前。其他的可按順向法譯出.
譯文:我的觀點(diǎn)是,一代人對今跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。
8.被動語態(tài)譯法
被動語態(tài)是英譯漢中常見的試題。英語中被動語態(tài)較多,而漢語表達(dá)中則較少。故考生做此類翻譯題時盡量按漢語表達(dá)方式譯成主動語態(tài)。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.
解析:此句中含有被動語態(tài)。如果按字面順向譯,表達(dá)就不順利。故用轉(zhuǎn)換法譯成主動語態(tài).
譯文:留給我們極其深刻的印象的事實(shí)是:甚至那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對其疾病的潛在后果也是非常清楚的。
綜觀以往四六級英語英譯漢題型?嫉米疃嗟氖嵌ㄕZ部分的翻譯。比如用從句作定語,分詞作定語的等。考生做此類題時,如果定語部分較短,也較容易放到先行詞前,考生可用合成法將后置定語放到先行詞前。如果后置定語較長,意義容量大,可用轉(zhuǎn)換法將后置定語變換成一個獨(dú)立分句.
其次考得最多的是狀語部分的翻譯。有從句作狀語,不定式作狀語,介詞連詞作狀語,分詞作狀語等。做此類翻譯時,一般將狀語先譯出,或者前置。另外,不定式短語作狀語時,如果句意容量大,可以將他們轉(zhuǎn)換成分句來翻譯。
二、英譯漢得高分原則和技巧
考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學(xué)習(xí)時就應(yīng)注意各種題型,側(cè)重練習(xí)?碱}型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標(biāo)準(zhǔn)是講究"信"、"達(dá)"、"雅"的結(jié)合?忌粝朐诖隧(xiàng)試題中得高分,還必須注意以下幾個原則。
1.直譯意譯互動,但側(cè)重于意譯。
四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),考生在把握了句意,安排好了句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,若選用意譯,其效果更佳。
例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
解析:此句中“make one face different from another”, 若直譯則譯為“區(qū)別人臉的。”這在漢語表達(dá)中不夠“雅”。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。
例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中對“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的。”若意譯為“貧富懸殊極大的”,則顯得通順、高雅。
2. 注意詞義的精選和引申。
英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進(jìn)行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進(jìn)行引伸。
例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
解析:此句中“unidentified”的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達(dá)出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標(biāo)簽的四種可樂樣品!
例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達(dá)到境。根據(jù)上、下文可譯為“國家”。
3. 適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞。
在英漢翻譯時,為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義或?yàn)槭棺g文更符合漢語習(xí)慣,考生要學(xué)會適當(dāng)?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)
例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
解析:此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添“但是”,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。
4. 堅持長句短說的表達(dá)方法。
英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長?忌g此類長句時,首先把復(fù)雜長句層層剝離,分成相對獨(dú)立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達(dá)出來。
例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認(rèn)知的)areas such as attention and memory.
解析:此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語從句。賓語從句中又有一個when引導(dǎo)的狀語從句,還有一個that引導(dǎo)的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導(dǎo)的短語修飾areas?忌粝敕g好此句子,最好用一個個小短句來表達(dá)不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實(shí),當(dāng)人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認(rèn)知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進(jìn)行活動。
5. 善于分析句子結(jié)構(gòu)
做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結(jié)構(gòu)。再長,再復(fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補(bǔ)一一分析出來?忌睦锞蜁靼拙湟猓缓筢槍Ω鞒煞,采用不同的譯法翻譯出來?忌滓囊徊骄褪钦页鼍渥又鞲桑褐鳌⒅^、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。
總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項(xiàng)測試?忌陂喿x理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學(xué)習(xí)過程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |