首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2011中考 | 2011高考 | 2012考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思 | GRE GMAT
新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 | 法語 | 德語 | 韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師考試 | 秘書資格 | 心理咨詢師考試 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平
駕駛員 | 網(wǎng)絡編輯
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結構工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 學習資料 > 正文

備考六月:英譯漢應試技巧



第二單元   英譯漢得高分原則和技巧

考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學習時就應注意各種題型,側重練習?碱}型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標準是講究"信"、"達"、"雅"的結合。考生若想在此項試題中得高分,還必須注意以下幾個原則。 
1.直譯意譯互動,但側重于意譯!
四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達到“雅”的標準,考生在把握了句意,安排好了句子結構基礎上,若選用意譯,其效果更佳!
例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 
解析:此句中“make one face different from another”, 若直譯則譯為“區(qū)別人臉的!边@在漢語表達中不夠“雅”。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在!
例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 
解析:此句中對“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的!比粢庾g為“貧富懸殊極大的”,則顯得通順、高雅。 
2. 注意詞義的精選和引申!
英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關系的不同都導致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進行引伸!
例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other. 
解析:此句中“unidentified”的翻譯互關重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標簽的四種可樂樣品。” 
例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor. 
解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達到境。根據(jù)上、下文可譯為“國家”!
3. 適當?shù)卦鲈~或減詞。 
在英漢翻譯時,為了更準確地表達原文含義或為使譯文更符合漢語習慣,考生要學會適當?shù)卦鲈~(如表轉折、讓步、因果、假設等關系的連詞。) 
例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times. 
解析:此句中有while引導的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添“但是”,以符合漢語表達習慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。 
4. 堅持長句短說的表達方法!
英譯漢句子中。有些句子結構復雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長?忌g此類長句時,首先把復雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達出來!
例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認知的)areas such as attention and memory. 
解析:此句結構較復雜,前that引導賓語從句。賓語從句中又有一個when引導的狀語從句,還有一個that引導的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導的短語修飾areas?忌粝敕g好此句子,最好用一個個小短句來表達不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認知領域(如注意力、記憶力領域等)里更加有效地進行活動!
5. 善于分析句子結構 
做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結構。再長,再復雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來。考生心里就會明白句意,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來?忌滓囊徊骄褪钦页鼍渥又鞲桑褐鳌⒅^、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出!
總之,英譯漢也是考查學生綜合能力的一項測試?忌陂喿x理解的基礎上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學習過程中,照我們總結的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習。

上一頁  1 2 3 4  下一頁
文章責編:fanfan-83  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
王江濤老師
在線名師:王江濤老師
  北京新東方學校國內(nèi)考試部資深教師,北京大學碩士,曾任職于國...[詳細]
版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉載內(nèi)容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。