第二單元 英譯漢得高分原則和技巧
考生在掌握了命題規(guī)律之后,平時學習時就應注意各種題型,側重練習?碱}型的譯法。但是,能把句子翻譯通順還不是翻譯的最高境界。翻譯的的高標準是講究"信"、"達"、"雅"的結合。考生若想在此項試題中得高分,還必須注意以下幾個原則。
1.直譯意譯互動,但側重于意譯!
四六級英譯漢試題中,一般句子能直譯出來,但為了達到“雅”的標準,考生在把握了句意,安排好了句子結構基礎上,若選用意譯,其效果更佳!
例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
解析:此句中“make one face different from another”, 若直譯則譯為“區(qū)別人臉的!边@在漢語表達中不夠“雅”。因此考生可根據(jù)上、下文(或句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在!
例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中對“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的!比粢庾g為“貧富懸殊極大的”,則顯得通順、高雅。
2. 注意詞義的精選和引申!
英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關系的不同都導致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進行引伸!
例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
解析:此句中“unidentified”的翻譯互關重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標簽的四種可樂樣品。”
例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
解析:此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達到境。根據(jù)上、下文可譯為“國家”!
3. 適當?shù)卦鲈~或減詞。
在英漢翻譯時,為了更準確地表達原文含義或為使譯文更符合漢語習慣,考生要學會適當?shù)卦鲈~(如表轉折、讓步、因果、假設等關系的連詞。)
例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
解析:此句中有while引導的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添“但是”,以符合漢語表達習慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。
4. 堅持長句短說的表達方法!
英譯漢句子中。有些句子結構復雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長?忌g此類長句時,首先把復雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達出來!
例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認知的)areas such as attention and memory.
解析:此句結構較復雜,前that引導賓語從句。賓語從句中又有一個when引導的狀語從句,還有一個that引導的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導的短語修飾areas?忌粝敕g好此句子,最好用一個個小短句來表達不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認知領域(如注意力、記憶力領域等)里更加有效地進行活動!
5. 善于分析句子結構
做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結構。再長,再復雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來。考生心里就會明白句意,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來?忌滓囊徊骄褪钦页鼍渥又鞲桑褐鳌⒅^、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出!
總之,英譯漢也是考查學生綜合能力的一項測試?忌陂喿x理解的基礎上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學習過程中,照我們總結的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習。