長按/掃描二維碼 |
長按/掃描二維碼 |
2018年12月四六級真題答案※ 微信對答案 ※ 萬題庫估分
2018年12月英語四級翻譯整體述評
英語四級翻譯考查段落翻譯,140-160個漢字,內(nèi)容涉及中國的文化、歷史經(jīng)濟(jì)及社會發(fā)展。要求考生的譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語言流暢,句式運(yùn)用恰當(dāng),用詞貼切,能較好地運(yùn)用翻譯策略。
本次四級翻譯的內(nèi)容涉及經(jīng)濟(jì)方面且與貼近考生的日常生活,考查移動手機(jī)的三大重要功能——支付、閱讀和應(yīng)用。
三套卷的主題雖不同,但考查詞匯、表達(dá)和考點(diǎn)基本一致。三篇段落翻譯中都涉及到與智能手機(jī)相關(guān)的詞匯和表達(dá),如:“移動互聯(lián)網(wǎng)(mobile network)”、“”趨勢(trend)”、“市場(market)”、“應(yīng)用程序(apps)”、“調(diào)查(survey)”等;同時(shí),也考查到歷年四級翻譯的高頻詞匯,如:“快速發(fā)展(rapid development)”、“驚人的速度(at a surprising speed)”、“極大地(greatly)”、“”越來越多(an increasing number of)”等。值得注意的是,三套題都有考查到“寧愿……而不愿”“而不”“比……便宜”這些比較結(jié)構(gòu)的表達(dá)。
三篇段落翻譯都涉及到的考點(diǎn)有:(1)“一主多謂語”的翻譯,如“他們也用手機(jī)購物,查找信息”、“他們現(xiàn)在經(jīng)常在智能手機(jī)上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報(bào)刊”;(2)定語的翻譯,如“18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動支付市場的最大群體”;(3)表達(dá)時(shí)間/速度/方式等的狀語翻譯,如“過去幾年里”、“以驚人的速度”;(4)狀語從句的翻譯,尤其是對因果/讓步/結(jié)果關(guān)系的狀語從句的考查,如“一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽略了與家人和朋友面對面的交流”、“由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展”、“因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶”;(5)時(shí)態(tài)的翻譯,各篇中均出現(xiàn)2-3種時(shí)態(tài)的翻譯。
整體來說,本試題難度適中,相比去年,考考查的詞匯難度增大,考查的翻譯技巧難度有所下降。
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2018年12月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對答案看解析!
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |