長按/掃描二維碼 |
長按/掃描二維碼 |
2018年12月四六級真題答案※ 微信對答案 ※ 萬題庫估分
首先,我們看一下大綱里面對四級翻譯的要求。四級翻譯要求“考生在30分鐘內將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。內容涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展,長度為140-160個漢字,分值比例為15%。譯文基本準確地表達原文意思,語言通順,句式和用詞較為恰當,能運用基本的翻譯策略!
四級和六級很大的不同點是,六級大綱會把“語言難度較低”改成中等難度,這也是老師命題時的不同點!皟热萆婕爸袊幕、歷史、社會發(fā)展”,我們同學在復習四級翻譯的時候,只需要找到跟一個國家、一個對象相關的題材就可以了,那就是“中國”。它里面可能涉及到美國、澳大利亞、英國,但是我們最終篇章主體一定是跟中國相關的。不管考哪個話題,話題終歸就兩個大類,一是文化歷史類,二是社會發(fā)展類。在這兩個大類之下,我們又會考到不同的題,這是我們同學分析四六級翻譯時要注意的,你們應該有意識地積累一些,比如自行車、交通工具、移動支付、共享單車等等跟社會時事相關的單詞。我們只需要把意思翻譯到位就可以了,這是四級題型的特點。
目前了解到今天的篇章,一是與手機相關,人越來越離不開手機;二是移動支付,移動支付便捷點在什么地方,給我們生活帶來什么變化,可能會和其他支付方式對比,現(xiàn)金這個詞你要會寫,信用卡也要會寫。我們復習翻譯的時候要把常見的話題詞匯熟悉一下。
今天的篇章難度和跟6月份考交通工具持平,難度波動不大,話題越來越緊跟時事熱點,比如智能手機、移動支付、還有去年的交通。我們現(xiàn)在翻譯考試越來越趨向于寫作。在寫作過程中,開頭描述一個現(xiàn)實情況的時候,我們會用到一些模板句,“隨著科技的發(fā)展,人工智能的發(fā)展,我們的生活變得怎么樣”,現(xiàn)在我們四六級翻譯考試也呈現(xiàn)出類似中文的特點,這是后期同學復習過程中需要掌握的問題。
下面是目前拿到的一套題——
由于通信網絡的快速發(fā)展,中國智能手機用戶數(shù)量近年來以驚人的速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經常在智能手機上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報刊。大量移動應用程序的開發(fā)使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。因此,紙質書籍的銷售受到了影響。但調查顯示,盡管能手機閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質書。
這個題關于通訊網絡對人類閱讀方式的改變。整篇文章是158字,符合大綱要求,一共6句話,類型是我們的閱讀方式。里面有這樣一個詞——“文學作品”。以前四級考試,尤其是寫作考試里面,就考過好幾次“科技與寫作,科技與教育”等話題,還有考過文學的重要性。所以考前復習歷年真題對今年考試有很大好處。
“由于通信網絡快速發(fā)展,中國智能手機數(shù)量近年來以驚人速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式!盌ue to the rapid development of communication network, the number ofChinese smart phone users has increased at an amazing speed in recent years,which has dramatically changed numerous peoples’ way of reading.
“他們現(xiàn)在經常在智能手機上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報刊!盢owadays, they always read news and articles through smart phonesinstead of buying traditional newspapers.
“大量移動應用程序的開發(fā)使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品!盩he development of a large number of mobile applications enablespeople to read novels and other forms of literary works with their phones. 其中development除了“發(fā)展”還可以表示一個東西的開發(fā),一個人的成長發(fā)育,這些在考研文章里面或多或少會涉及到,這些詞要積累下來。
“因此,紙質書籍的銷售受到了影響!盩herefore, the sale of paper works has been affected.
“但調查顯示,盡管能手機閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質書!盉ut the survey reveals that although the smart phone reading marketis growing steadily, more than half of the grown-ups still enjoy readingprinting books.
可能里面有些詞是同學們不會、不熟悉的,我們翻譯的時候不能把這些詞空在那兒。我們應該根據自己的理解,用自己會的表達方式翻譯出來。比如說,我們今年考到跟手機相關的,叫“越來越多的人離不開手機”,如果你不會翻譯“離不開手機”,不如正話反說,或者反話正說,即“手機對越來越多的人是必不可少的”。
我們翻譯到底怎么答題,才可能得到相應的分數(shù),我們有必要看一下大綱里面給我們制定的評分標準。翻譯15分,15%的分值,分成五個檔次。
14分檔:譯文準確表達了原文的意思。譯文流暢,結構清晰,用詞貼切,基本無語言錯誤,僅有個別小錯。
11分檔:譯文基本表達了原文的意思。結構較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤。
8分檔:譯文勉強表達了原文的意思。譯文勉強連貫,語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤。
5分檔:譯文僅表達了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當多的嚴重語言錯誤。
2分檔:除個別詞語或句子,譯文基本沒有表達原文的意思。
我們在考試的時候,需要做到“得意而忘形”,即把意思翻譯清楚,形式去掉。如何減少錯誤,保證準確性呢?以今年翻譯考試為例,“由于通訊網絡快速發(fā)展,中國智能手機用戶數(shù)量近年來以驚人速度增長”!巴ㄐ啪W絡”可以替換成“網絡通信”、或“互聯(lián)網”。四級詞匯量比較小的同學可以進行類似替換。
四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關推薦:
2018年12月英語四六級真題及答案解析※ 關注微信,對答案看解析!
四六級評分標準 ※ 最新算分器 ※ 英語四六級萬題庫估分[手機題庫下載]
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內蒙古 |