長(zhǎng)按/掃描二維碼 |
長(zhǎng)按/掃描二維碼 |
2018年6月四六級(jí)真題答案※ 微信對(duì)答案 ※ 萬(wàn)題庫(kù)估分
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.
過(guò)去,擁有一輛私家車對(duì)大部分中國(guó)人而言是件奢侈的事。如今,私家車在中國(guó)隨處可見(jiàn)。汽車成了人們生活中不可或缺的一部分,他們不僅開(kāi)車上下班,還經(jīng)常駕車出游。有些城市的汽車增長(zhǎng)速度過(guò)快,以至于交通擁堵和停車位不足的問(wèn)題日益嚴(yán)峻,這些城市的市政府不得不出臺(tái)新規(guī),限制上路汽車的數(shù)量。由于空氣污染日益嚴(yán)重,現(xiàn)在越來(lái)越多的人選擇購(gòu)買新能源汽車,中國(guó)政府也采取了一些措施,支持新能源汽車的發(fā)展。
【參考譯文】In the past, owning a private car is luxurious for most Chinese people. Nowadays, cars can be seen everywhere, becoming an indispensable part of people’s lives. People not only commute by car but also travel by car. The number of cars in some cities increases so fast that the problems of traffic jam and insufficient parking spaces have been increasingly serious. As a result, the municipal government of these cities had to carry out new rules to limit the number of cars permitted on city roads. Due to the increasingly heavier air pollution, more and more people now choose to purchase new energy cars. Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy cars.
【解析】
1) 過(guò)去,擁有一輛私家車對(duì)大部分中國(guó)人而言是件奢侈的事。
首先確定句子主干,“擁有一輛私家車是件奢侈的事”,簡(jiǎn)單的主系表結(jié)構(gòu)。動(dòng)詞詞組做主語(yǔ),要處理成動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)!啊羌莩薜氖隆笨芍苯雍(jiǎn)化為“…是奢侈的”。奢侈名詞為luxury,形容詞為luxurious.
2) 如今,私家車在中國(guó)隨處可見(jiàn)。汽車成了人們生活中不可或缺的一部分,他們不僅開(kāi)車上下班,還經(jīng)常駕車出游。
這兩句話我結(jié)合課堂上講過(guò)的拆、合譯的翻譯技巧稍加整合!捌囯S處可見(jiàn)”其實(shí)也就是“汽車在哪里都可以被看到”,這也是我們課堂上說(shuō)過(guò)的先準(zhǔn)確理解原文,再做翻譯!捌嚦闪巳藗兩钪胁豢苫蛉钡囊徊糠帧焙颓耙痪湓捴髡Z(yǔ)相同,故而合并為一個(gè)句子,再根據(jù)兩句話之間的邏輯關(guān)系,譯為分詞結(jié)構(gòu)作前一句話的結(jié)果狀語(yǔ)。后一句話主語(yǔ)為“他們”,與前兩句話主語(yǔ)不同,因而另起一句,其中存在一個(gè)并列結(jié)構(gòu)“不僅,而且”,譯為“not only, but also.”“上下班”可用“commute”通勤一詞表示即可。
3) 有些城市的汽車增長(zhǎng)速度過(guò)快,以至于交通擁堵和停車位不足的問(wèn)題日益嚴(yán)峻,這些城市的市政府不得不出臺(tái)新規(guī),限制上路汽車的數(shù)量。
首先這句話也采用了拆譯的方法,拆成兩句話。前一句用“so … that”引導(dǎo)目的狀語(yǔ)從句。后一句話與前面一整句話之間存在因果的邏輯關(guān)系,因而在后一句話前增補(bǔ)了“as a result”,充分體現(xiàn)兩句話之間的邏輯關(guān)系!跋拗茢(shù)量”是“出臺(tái)新規(guī)”的目的,因而處理為“to do”不定式結(jié)構(gòu)作目的狀語(yǔ)。
4) 由于空氣污染日益嚴(yán)重,現(xiàn)在越來(lái)越多的人選擇購(gòu)買新能源汽車,中國(guó)政府也采取了一些措施,支持新能源汽車的發(fā)展。
這句話也進(jìn)行了拆分。第一句話用“due to”引導(dǎo)原因狀語(yǔ),當(dāng)然這個(gè)結(jié)構(gòu)如若不熟悉,也可譯為由“because/since/as”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句。“支持發(fā)展”是“采取措施”的目的,處理為“to do”結(jié)構(gòu)作目的狀語(yǔ)。
四六級(jí)萬(wàn)題庫(kù) | 微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
2018年6月英語(yǔ)四六級(jí)真題及答案解析※ 關(guān)注微信,對(duì)答案看解析!
四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) ※ 最新算分器 ※ 英語(yǔ)四六級(jí)萬(wàn)題庫(kù)估分[手機(jī)題庫(kù)下載]
2018年6月四六級(jí)成績(jī)查詢時(shí)間 ※ 微信查分提醒 ※ 四六級(jí)合格分?jǐn)?shù)線
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |