請大家想一想,英語是誰發(fā)明的?英國人唄!英國人認不認識漢語?不認識!那么英國人在學英語單詞的時候需不需要記住單詞的漢語意思?不需要,英國人的英語課本里根本就沒有漢字,何談記住單詞的漢語意思?那么既然英國人學英語不需要記住(甚至根本就見不到)單詞的漢語意思,那么中國人學英語為什么要去記住單詞的漢語意思呢?這種做法大家不覺得奇怪嗎?
然而由于中國人學英語時都在背單詞的漢語意思,因此大家反而覺不出“背漢字”有什么奇怪的了。其實仔細想一想,這個行為真的很奇怪,奇怪的根源不在于行為本身,而在于中國人普遍不會直接識別英語單詞的意思,因而只好靠漢語符號來機械地幫助記憶英語單詞的意思,這樣去學英語不僅多此一舉,而且必然會陷入苦海無邊的符號記憶災難中。
其實英語單詞和漢字一樣,存在著很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根據(jù)它們直接來猜測單詞的意思,雖不說百分之百猜準,但起碼可以猜測個大概,至少在別人告訴過你單詞的意思后你可以恍然大悟地領會它,這樣就可以大大增強你對英語單詞“見字識意”的能力,做到真正認識一個單詞,而把它的漢語意思僅做為一般參考。
舉幾個例子來說吧。
比如單詞representative,請別急著告訴我你認識這個單詞,其實你不見得“認識”這個單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語字母和兩個漢字符號“代表”之間的對應關系,這樣去學英語你會多費勁?下面我來告訴你這個單詞為什么是“代表”的意思。re在英語里是一個偏旁部首,它是“回來”的意思;pre也是一個偏旁部首,是“向前”的意思;sent也是一個偏旁部首,是“發(fā)出去、派出去”的意思;a僅是偏旁部首之間的一個“連接件”,沒了它兩個輔音字母t就要連在一起了,發(fā)音會分不開,會費勁,因此用一個元音字母a隔開一下;tive也是一個偏旁部首,是“人”的意思。那么這幾個偏旁部首連在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是“回來-向前-派出去-的人”,即“回來征求大家的意見后又被派出去替大家講話的人”,這不就是“代表”的意思嗎!這么去認識一個單詞才是真正“認識”了這個單詞,把它認識到了骨子里。
再舉一個例子吧,psychology。
psy=sci,是一個偏旁部首,是“知道”的意思;cho是一個偏旁部首,是“心”的意思;lo是一個偏旁部首,是“說”的意思;gy是一個偏旁部首,是“學”的意思,logy合起來是“學說”的意思。因此psy-cho-logy連起來就是“知道心的學說”,因此就是“心理學”的意思。
依此類推,不多舉例了,我要表達的觀點已經(jīng)清楚了,那就是,不要去死記硬背單詞的漢語意思,而要用識別“偏旁部首”的方法去真正認識一個單詞,真正認識了單詞后,你會發(fā)現(xiàn)單詞表里的漢語翻譯原來其實很勉強,有時甚至根本翻譯不出來,因為漢語和英語是兩種不同的文字體系,兩者在文字上本來就不是一一對應的,只背英語單詞的漢字意思是不能真正認識這個單詞的,會造成很多的后續(xù)學習困難,會造成你一輩子看英語單詞如霧里看花,永遠有退不掉的陌生感。
那么接下來的問題是,英語里有多少個“偏旁部首”,怎樣知道和學會它們?
回答這個問題時我才發(fā)現(xiàn)中國人對英語偏旁部首陌生的兩個主要原因,一是這些重要內(nèi)容不在學校的英語教材當中,大家在課堂上學不到(這是目前學校英語教材急需彌補的缺陷);二是少數(shù)書店里銷售的有關這方面內(nèi)容的書過分復雜化,動轍幾百上千頁,內(nèi)容苦澀龐大,影響了這些常識的普及,使得本來是常識的東西不常識。其實英語里偏旁部首的學名叫“字根”,常用的也就二百多個,它們就像26個字母一樣普通而重要,就像漢語里的偏旁部首那樣普通而重要,它們是學英語第一課里就應該學習的重要內(nèi)容,學英語者應及早地掌握這些重要的常識,及早地擺脫死記硬背的蠻干狀態(tài),及早地進入科學、高效的識字狀態(tài)。
我開辦“快步英語在線答疑”已經(jīng)兩年多了,已回答了網(wǎng)友提出的一萬多個問題,但其中有一個問題使我最感“奇怪”,我本來不把這個問題當成問題,覺得大家都應該知道這個問題的答案,我甚至都沒有準備這個問題的答案,但這個問題卻屢屢被人提起,且重復提問的頻率相當高,這使得我不得不把這個問題當成個“大問題”來重視了,并且還要仔細地考慮好回答這個問題的方法,鑒于這個問題很有普遍性,我將此問題的回答發(fā)表在博客里,這個問題就是“怎樣記住英語單詞的漢語意思?”。
這好象是個很普通的問題嘛,我怎么會感到它奇怪呢?
請大家想一想,英語是誰發(fā)明的?英國人唄!英國人認不認識漢語?不認識!那么英國人在學英語單詞的時候需不需要記住單詞的漢語意思?不需要,英國人的英語課本里根本就沒有漢字,何談記住單詞的漢語意思?那么既然英國人學英語不需要記住(甚至根本就見不到)單詞的漢語意思,那么中國人學英語為什么要去記住單詞的漢語意思呢?這種做法大家不覺得奇怪嗎?
然而由于中國人學英語時都在背單詞的漢語意思,因此大家反而覺不出“背漢字”有什么奇怪的了。其實仔細想一想,這個行為真的很奇怪,奇怪的根源不在于行為本身,而在于中國人普遍不會直接識別英語單詞的意思,因而只好靠漢語符號來機械地幫助記憶英語單詞的意思,這樣去學英語不僅多此一舉,而且必然會陷入苦海無邊的符號記憶災難中。
其實英語單詞和漢字一樣,存在著很多的“偏旁部首”,知道了偏旁部首你就可以根據(jù)它們直接來猜測單詞的意思,雖不說百分之百猜準,但起碼可以猜測個大概,至少在別人告訴過你單詞的意思后你可以恍然大悟地領會它,這樣就可以大大增強你對英語單詞“見字識意”的能力,做到真正認識一個單詞,而把它的漢語意思僅做為一般參考。
舉幾個例子來說吧。
比如單詞representative,請別急著告訴我你認識這個單詞,其實你不見得“認識”這個單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語字母和兩個漢字符號“代表”之間的對應關系,這樣去學英語你會多費勁?下面我來告訴你這個單詞為什么是“代表”的意思。re在英語里是一個偏旁部首,它是“回來”的意思;pre也是一個偏旁部首,是“向前”的意思;sent也是一個偏旁部首,是“發(fā)出去、派出去”的意思;a僅是偏旁部首之間的一個“連接件”,沒了它兩個輔音字母t就要連在一起了,發(fā)音會分不開,會費勁,因此用一個元音字母a隔開一下;tive也是一個偏旁部首,是“人”的意思。那么這幾個偏旁部首連在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是“回來-向前-派出去-的人”,即“回來征求大家的意見后又被派出去替大家講話的人”,這不就是“代表”的意思嗎!這么去認識一個單詞才是真正“認識”了這個單詞,把它認識到了骨子里。
再舉一個例子吧,psychology。
psy=sci,是一個偏旁部首,是“知道”的意思;cho是一個偏旁部首,是“心”的意思;lo是一個偏旁部首,是“說”的意思;gy是一個偏旁部首,是“學”的意思,logy合起來是“學說”的意思。因此psy-cho-logy連起來就是“知道心的學說”,因此就是“心理學”的意思。
依此類推,不多舉例了,我要表達的觀點已經(jīng)清楚了,那就是,不要去死記硬背單詞的漢語意思,而要用識別“偏旁部首”的方法去真正認識一個單詞,真正認識了單詞后,你會發(fā)現(xiàn)單詞表里的漢語翻譯原來其實很勉強,有時甚至根本翻譯不出來,因為漢語和英語是兩種不同的文字體系,兩者在文字上本來就不是一一對應的,只背英語單詞的漢字意思是不能真正認識這個單詞的,會造成很多的后續(xù)學習困難,會造成你一輩子看英語單詞如霧里看花,永遠有退不掉的陌生感。
那么接下來的問題是,英語里有多少個“偏旁部首”,怎樣知道和學會它們?
回答這個問題時我才發(fā)現(xiàn)中國人對英語偏旁部首陌生的兩個主要原因,一是這些重要內(nèi)容不在學校的英語教材當中,大家在課堂上學不到(這是目前學校英語教材急需彌補的缺陷);二是少數(shù)書店里銷售的有關這方面內(nèi)容的書過分復雜化,動轍幾百上千頁,內(nèi)容苦澀龐大,影響了這些常識的普及,使得本來是常識的東西不常識。其實英語里偏旁部首的學名叫“字根”,常用的也就二百多個,它們就像26個字母一樣普通而重要,就像漢語里的偏旁部首那樣普通而重要,它們是學英語第一課里就應該學習的重要內(nèi)容,學英語者應及早地掌握這些重要的常識,及早地擺脫死記硬背的蠻干狀態(tài),及早地進入科學、高效的識字狀態(tài)。
相關鏈接:
2008年6月英語四六級考試試題答案交流
考試吧:2008年6月四六級試題答案點評匯總
2008年6月21日大學英語四六級考試成績查詢預告
2008年6月21日英語四六級考試答案交流 名師點評
考試吧:2008年6月英語四六級試題名師點評匯總
2008年6月21日大學英語四六級考試查分方式
更多信息請訪問:考試吧四六級欄目
.北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |