第 1 頁:模擬試題 |
第 6 頁:參考答案及解析 |
67.解析:
難點(diǎn)注釋
1.第一句中翻譯“驚蟄”這一文化詞時采用音譯加注,即Jingzhe(the Waking ofInsects)
,也方便下文的翻譯,“一般在每年3月5日或6日”直接處理為一個時間狀語,即usually on March 5th or 6theach year
2.第二句中“這時”應(yīng)根據(jù)語境譯為from that day on;“氣溫回升較快,漸漸開始出現(xiàn)春雷,各種冬眠的昆蟲也開始活動”直接直譯為三個并列句即可。3.第三句,為了使譯文意思表達(dá)準(zhǔn)確,采用增譯,譯時增加了In Chinese(在漢語中. 。
4.第四句是一個長句,譯時要拆譯;“過了驚蟄節(jié),春耕不能歇”這一諺語中“節(jié)”和“歇”是押韻的,翻譯時應(yīng)該在忠實(shí)于原文意思的同時盡量保持形式一致,所以,譯為After the insects awaking,do not stop springploughing.
5.第五句也是一長句,首先我們譯時拆分,“但各種病毒和細(xì)菌也開始活躍”這本是一個轉(zhuǎn)折的小句,但譯時直接處理為一個伴隨狀語,即including all sorts of viruses and bacteria “因此也應(yīng)該做好流行性疾病的預(yù)防工作”這一主動語態(tài)的結(jié)果狀語從句,翻譯時采用了被動語態(tài),即Hence,prevention of epidemic diseasesshould be well prepared,too,使得譯文表達(dá)更地道貼切。
66.A解析:What can we learn from the last paragraph?我們可以從最后一段得出什么?A.The stress associated with being in charge is overestimated做主管的壓力被高估了。B.Workers are more likely to feel confused about their work.員工更容易對工作感到困惑。C.More control and money can lead to trouble.更多的控制力和金錢能帶來麻煩。D.Managers tend to be in dangerous situations.管理者總處于危險境地。
67.解析:難點(diǎn)注釋1.第一句中翻譯“驚蟄”這一文化詞時采用音譯加注,即Jingzhe(the Waking ofInsects),也方便下文的翻譯,“一般在每年3月5日或6日”直接處理為一個時間狀語,即usually on March 5th or 6theach year2.第二句中“這時”應(yīng)根據(jù)語境譯為from that dayon;“氣溫回升較快,漸漸開始出現(xiàn)春雷,各種冬眠的昆蟲也開始活動”直接直譯為三個并列句即可。3.第三句,為了使譯文意思表達(dá)準(zhǔn)確,采用增譯,譯時增加了In Chinese(在漢語中. 。4.第四句是一個長句,譯時要拆譯;“過了驚蟄節(jié),春耕不能歇”這一諺語中“節(jié)”和“歇”是押韻的,翻譯時應(yīng)該在忠實(shí)于原文意思的同時盡量保持形式一致,所以,譯為After the insects awaking,do not stop springploughing.5.第五句也是一長句,首先我們譯時拆分,“但各種病毒和細(xì)菌也開始活躍”這本是一個轉(zhuǎn)折的小句,但譯時直接處理為一個伴隨狀語,即including all sorts of viruses and bacteria “因此也應(yīng)該做好流行性疾病的預(yù)防工作”這一主動語態(tài)的結(jié)果狀語從句,翻譯時采用了被動語態(tài),即Hence,prevention of epidemic diseasesshould be well prepared,too,使得譯文表達(dá)更地道貼切。
關(guān)注"566四六級"微信,獲取查分、真題、內(nèi)部資料等信息!
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |