首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航

2014年6月英語六級(jí)考試(新題型)沖刺模擬試卷(3)

"2014年6月英語六級(jí)考試(新題型)沖刺模擬試卷"提供給各位考生備考,希望對(duì)大家有所幫助!

  Part VI Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.67 在黨中央(Central Party Committee)的領(lǐng)導(dǎo)下,我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)的各方各面都取得了巨大成就。我們完成了諸多造福百姓的巨大工程,例如西部大開發(fā)(large-scale development of the western region),南水北調(diào)(south-to-north water diversion project)等。用水用電更加方便快捷,出行選擇也多種多樣。我國的國際地位不斷提高,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生巨大影響。加人世界貿(mào)易組織,我國的經(jīng)濟(jì)政策牽動(dòng)著世界的一呼一吸;成功舉辦奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì),讓世界為中國經(jīng)濟(jì)喝彩。總之,中國經(jīng)濟(jì)取得了輝煌成就,中國經(jīng)濟(jì)的明天一定更美好。

  Under the leadership of Central Party Committee we have made great economic accomplishments in many aspects. There are countless programs making benefits for common people, such as large-scale development of the western region and south-m-north water diversion project. We have easier access to water and electric power, and we have more choices when traveling. Our country's international status keeps on improving, and we make great influences on the world economy. Joining in the WTO enables our economic policies to control the breath of world.Successfully holding the Olympic Games and the World Exposition attracts more attention and respect from the world. In a word, Chinese economy has made amazing achievements. I believe that the tomorrow of our economy will be definitely brighter.

  1.第一句中,“在……的領(lǐng)導(dǎo)下”可以譯為under the leadership ofsb.;“黨中央”可以譯為Central Party Committee。

  2.第二句中,“造福百姓的巨大工程”可譯為programs making benefits for conlinon people。

  3.第三句是無主句,在翻譯成英語時(shí)加上用水用電的主語we;可以用have access to sth.表示有途徑(接觸,使用,接近)。

  4.第四句中的前半部分與后半部分在邏輯上是因果關(guān)系,為使文章更具連貫性,用連詞and進(jìn)行連接。

  5,第五句中,漢語中的動(dòng)詞短語“加入世界貿(mào)易組織”與“成功舉辦奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)”譯成英語時(shí)都轉(zhuǎn)換成名詞短語,以便在句中作主語成分,因此分別譯為:Joining in the WT0和Successfully holding the Olympic Games and the World Exposition。

  6.第六句中,“輝煌成就”譯為amazing achievements;“一定更美好”譯為be definitely brighter。網(wǎng)友解析發(fā)懸賞征求解析關(guān)注此題解析(0)提供解析暫時(shí)還沒有人分享解析,您是第一位我的筆記

上一頁  1 2 3 4 5 6 7 8 9 

  相關(guān)推薦:

  2014年6月英語四六級(jí)考試真題及答案解析專題熱點(diǎn)文章

  考試吧:2014年6月英語四六級(jí)考前沖刺備考專題

  考試吧考后首發(fā)2014年6月英語四六級(jí)真題及答案熱點(diǎn)文章

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費(fèi)使用
英語四級(jí)
共計(jì)423課時(shí)
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語六級(jí)
共計(jì)313課時(shí)
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計(jì)687課時(shí)
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計(jì)369課時(shí)
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計(jì)581課時(shí)
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
英語四六級(jí)考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語四六級(jí)考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營許可證新出發(fā)京批字第直170033號(hào) 
京ICP證060677 京ICP備05005269號(hào) 中國科學(xué)院研究生院權(quán)威支持(北京)
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!