Part VI Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.67中國是世界四大文明古國之一,幅員遼闊(vast territory),山河壯麗,物產(chǎn)豐富,歷史文化悠久。五干年的人文創(chuàng)造(humanistic creativity)和天開萬物造就的自然景觀為我們留下了景象驕人、數(shù)量繁多的名勝古跡,創(chuàng)造了輝煌的文化藝術(shù)。中國位于亞洲東部、太平洋西岸,面積960萬平方公里。中國人口約13億,共有56個(gè)民族,是世界上人口最多的國家。青藏高原(The Qinghai-Tibet Plateau)是海拔最高的高原,喜馬拉雅山系(Himalayas)是世界上最大的山系,其主峰珠穆朗瑪峰是世界上最高的山峰。填 本題共106.5分,China is one of the world's four countries of great ancient civilizations, which is magnificent, spectacular with the vast territory, the rich natural resources and long history and culture. Humanistic creativity of five thousand years and the natural landscape created by fantasy things have left us a remarkable picture, numerous scenic spots and historical sites, and created a brilliant culture and arts. China is located in the eastern part of Asia, the west coast of. the Pacific Ocean, with an area of 9.6 million square kilometers. Its population is about 1.3 billion, with 56 nationalities and it is the world's most populous country. The Qinghai-Tibet Plateau has the highest altitude among all the plateaus. The Himalayas is the world's largest one, and its highest peak, Mount Everest, is the world's highest mountain.
1.第一句中,“四大文明古國”可以譯為four countries of great ancient civilizations。
2.第二句中,“為我們留下”可以用短語leave sb.sth.來表示。
3.第三句中,“太平洋西岸”可以譯為the west coast ofthe Pacific Ocean。
4.第四句中,“人口最多的國家”用短語the world's most populous country來表示。
5.第五句中,“主峰”可以譯為its highest peak;“珠穆朗瑪峰”可以譯為Mount Everest。
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |