Part IV Translation.(30minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.67中國(guó)人認(rèn)為人生來(lái)就得辛勤勞動(dòng)。中國(guó)式的管理方式鼓勵(lì)員工之間的合作,也鼓勵(lì)普通員工和管理人員之間的合作,使員工有一種參與感和成就感的喜悅,使他們對(duì)自己的工作產(chǎn)生一種自豪感。大多數(shù)中國(guó)人想 從他們的工作中找到生活的意義和樂(lè)趣。美國(guó)人欣賞中國(guó)人對(duì)工作的敬業(yè)精神,他們認(rèn)為中國(guó)人將工作視為 成為團(tuán)體中一份子的必不可缺的條件。
本題共70分,參考答案: Chinese people befieve that people are born to have to work hard.The Chinese-type management encourages cooperation among employees.also between the general staff and the management,which gives employees a joy of participation and fulfillment.as well as a sense of pride in their work.Most Chinese try to find the meamng and pleasure of life through their jobs.Americans appreciate Chinese dedication to work,and they think the Chinese view work as essential for having membership in a community.
1.首句很簡(jiǎn)單,“就得”可以理解為“不得不”,用have to來(lái)表達(dá);“辛勤勞動(dòng)”可以譯為work hard。
2.第二句比較復(fù)雜,南四個(gè)短句構(gòu)成,前兩個(gè)短句的主語(yǔ)為“中國(guó)式的管理方式”,謂語(yǔ)為“鼓勵(lì)”,可分別譯為file Chinese-type management和encourages,由于第二個(gè)短句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)與第一個(gè)短句重復(fù),翻澤時(shí)可以省略,后兩 句也是這種情況;句中“參與感和成就感”可以譯為participation and fulfillrment “自豪感”可以譯為a sense of pride。
3.第三句中,“從他們的工作中”可以用through引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá);名詞“意義”和“樂(lè)趣”可以分別譯為meaning 和pleasure。
4.第四句由兩個(gè)分句構(gòu)成,第一個(gè)分句中的“欣賞”可以譯為appreciate,“工作的敬業(yè)精神”可以減譯為dedication to work;第二個(gè)分句中“將……視為”可以用view…as來(lái)表達(dá),“必不可缺的條件”可以澤為essential for,“成為團(tuán)體 中一份子”可以譯為havin9引導(dǎo)的動(dòng)詞現(xiàn)在分詞形式作介詞for的賓語(yǔ)。
相關(guān)推薦:
2014年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分秘笈
關(guān)注考試吧四六級(jí)微信 第一時(shí)間對(duì)答案 看解析
2014年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試真題及答案解析專題
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |