2014年12月四六級真題及答案※ 關(guān)注微信 對答案 ※ 四六級題庫估分
考試采取"多題多卷"模式,試題順序不統(tǒng)一,請依據(jù)試題進(jìn)行核對
Part IV Translation(30 minutes)
Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
越來越多的中國年輕人正在對旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來的新趨勢。年輕游客數(shù)量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。有些人甚至選擇長途背包旅行。最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識、擴(kuò)展視野。
參考譯文
Chinese young people in mounting numbers come to be interested in tourism,which is a new trend of this year.Rising number of young tourists, can be attributed to their rapidly increase income and the curiosity to explore the outside world.With the increase of traveling,the young spend less time in big cities and famous attractions,they are more attracted to remote locations.Some people even choose backpacking trip for long-distance.Recent survey indicates that many young people want to travel to experience different culture, enrich knowledge and broaden view.
點(diǎn)評
大學(xué)英語四級的翻譯題型在由以往的短句翻譯變成段落翻譯后,看似翻譯的內(nèi)容更多,難度增大,其實(shí)不然。因?yàn)槎叹浞g其實(shí)也要結(jié)合上下文去理解句子的意思,而段落翻譯更注重考查考生的語篇理解和組織能力。此外,該部分還要求考生翻譯出來的譯文符合英語邏輯,內(nèi)容;連貫。本篇翻譯都是一些簡單句型,句子較短,也沒有生詞和難翻譯的詞,因此對考生來說,還是比較容易的。
關(guān)注"566四六級"微信,考后第一時(shí)間對答案,看解析!
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 搜索公眾號"566四六級"
相關(guān)推薦:
2014年12月英語四六級真題及答案解析※ 關(guān)注微信 對答案
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |